She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth.Она вся, кроме ребер, как будто была сдавлена с боков и вытянута в глубину.
But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was _blood_, the blood _that tells_, as the English expression has it.Но у ней в высшей степени было качество, заставляющее забывать все недостатки; это качество была кровь, та кровь, которая сказывается, по английскому выражению.
The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with the delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard as bone.Резко выступающие мышцы из-под сетки жил, растянутой в тонкой, подвижной и гладкой, как атлас, коже, казались столь же крепкими, как кость.
Her clean-cut head, with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within.Сухая голова ее с выпуклыми блестящими, веселыми глазами расширялась у храпа в выдающиеся ноздри с налитою внутри кровью перепонкой.
About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness.Во всей фигуре и в особенности в голове ее было определенное энергическое и вместе нежное выражение.
She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to.Она была одно из тех животных, которые, кажется, не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого.
To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her.Вронскому по крайней мере показалось, что она поняла все, что он теперь, глядя на нее, чувствовал.
Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other.Как только Вронский вошел к ней, она глубоко втянула в себя воздух и, скашивая свой выпуклый глаз так, что белок налился кровью, с противоположной стороны глядела на вошедших, потряхивая намордником и упруго переступая с ноги на ногу.
"There, you see how fidgety she is," said the Englishman.-- Ну, вот видите, как она взволнована, -- сказал англичанин.
"There, darling!-- О, милая!
There!" said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her.О!-- говорил Вронскии, подходя к лошади и уговаривая ее.
But the nearer he came, the more excited she grew.Но чем ближе он подходил, тем более она волновалась.
Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat.Только когда он подошел к ее голове, она вдруг затихла, и мускулы ее затряслись под тонкою, нежною шерстью.
Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat's wing.Вронский погладил ее крепкую шею, поправил на остром загривке перекинувшуюся на другую сторону прядь гривы и придвинулся лицом к ее растянутым, тонким, как крыло летучей мыши, ноздрям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги