She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve.Она звучно втянула и выпустила воздух из напряженных ноздрей, вздрогнув, прижала острое ухо и вытянула крепкую черную губу ко Вронскому, как бы желая поймать его за рукав.
But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs.Но, вспомнив о наморднике, она встряхнула им и опять начала переставлять одну за другою свои точеные ножки.
"Quiet, darling, quiet!" he said, patting her again over her hind-quarters; and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse-box.-- Успокойся, милая, успокойся! -- сказал он, погладив ее еще рукой по заду, и с радостным сознанием, что лошадь в самом хорошем состоянии, вышел из денника.
The mare's excitement had infected Vronsky. He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; it was both dreadful and delicious.Волнение лошади сообщилось и Вронскому; он чувствовал, что кровь приливала ему к сердцу и что ему так же, как и лошади, хочется двигаться, кусаться; было и страшно и весело.
"Well, I rely on you, then," he said to the Englishman; "half-past six on the ground."-- Ну, так я на вас надеюсь, -- сказал он англичанину, -- в шесть с половиной на месте.
"All right," said the Englishman. "Oh, where are you going, my lord?" he asked suddenly, using the title "my lord," which he had scarcely ever used before.-- Все исправно, -- сказал англичанин. -- А вы куда едете, милорд? -- спросил он, неожиданно употребив это название my-Lогd, которого он почти никогда не употреблял.
Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman's eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question.Вронский с удивлением приподнял голову и посмотрел, как он умел смотреть, не в глаза, а на лоб англичанина, удивляясь смелости его вопроса.
But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered:Но поняв, что англичанин, делая этот вопрос, смотрел на него не как на хозяина, но как на жокея, ответил ему:
"I've got to go to Bryansky's; I shall be home within an hour."-- Мне нужно к Брянскому, я через час буду дома.
"How often I'm asked that question today!" he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him."Который раз мне делают нынче этот вопрос!" -сказал он себе и покраснел, что с ним редко бывало.
The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added:Англичанин внимательно посмотрел на него. И, как будто он знал, куда едет Вронский, прибавил:
"The great thing's to keep quiet before a race," said he; "don't get out of temper or upset about anything."-- Первое дело быть спокойным пред ездой, -сказал он, -- не будьте не в духе и ничем не расстраивайтесь.
"All right," answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof.-- All right, -- улыбаясь, отвечал Вронский и, вскочив в коляску, велел ехать в Петергоф.
Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain.Едва он отъехал несколько шагов, как туча, с утра угрожавшая дождем, надвинулась, и хлынул ливень.
"What a pity!" thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. "It was muddy before, now it will be a perfect swamp.""Плохо! -- подумал Вронский, поднимая коляску. -- И то грязно было, а теперь совсем болото будет".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги