| Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. | Склонив свою чернокурчавую голову, она прижала лоб к холодной лейке, стоявшей на перилах, и обеими своими прекрасными руками, со столь знакомыми ему кольцами, придерживала лейку. |
| The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. | Красота всей ее фигуры, головы, шеи, рук каждый раз, как неожиданностью, поражала Вронского. |
| He stood still, gazing at her in ecstasy. | Он остановился, с восхищением глядя на нее. |
| But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him. | Но только что он хотел ступить шаг, чтобы приблизиться к ней, она уже почувствовала его приближение, оттолкнула лейку и повернула к нему свое разгоряченное лицо. |
| "What's the matter? | -- Что с вами? |
| You are ill?" he said to her in French, going up to her. | Вы нездоровы? -- сказал он по-французски, подходя к ней. |
| He would have run to her, but remembering that there might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard. | Он хотел подбежать к ней; но, вспомнив, что могли быть посторонние, оглянулся на балконную дверь и покраснел, как он всякий раз краснел, чувствуя, что должен бояться и оглядываться. |
| "No, I'm quite well," she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. "I did not expect...thee." | -- Нет, я здорова, -- сказала она, вставая и крепко пожимая его протянутую руку. -- Я не ждала... тебя. |
| "Mercy! what cold hands!" he said. | -- Боже мой! какие холодные руки! -- сказал он. |
| "You startled me," she said. "I'm alone, and expecting Seryozha; he's out for a walk; they'll come in from this side." | -- Ты испугал меня, -- сказала она. -- Я одна и жду Сережу, он пошел гулять; они отсюда придут. |
| But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering. | Но, несмотря на то, что она старалась быть спокойна, губы ее тряслись. |
| "Forgive me for coming, but I couldn't pass the day without seeing you," he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular. | -- Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не видав вас, -- продолжал он по-французски, как он всегда говорил, избегая невозможно-холодного между ними вы и опасного ты по-русски. |
| "Forgive you? | -- За что ж простить? |
| I'm so glad!" | Я так рада! |
| "But you're ill or worried," he went on, not letting go her hands and bending over her. "What were you thinking of?" | -- Но вы нездоровы или огорчены, -- продолжал он, не выпуская ее руки и нагибаясь над нею. -- О чем вы думали? |
| "Always the same thing," she said, with a smile. | -- Все об одном, -- сказала она с улыбкой. |
| She spoke the truth. | Она говорила правду. |
| If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: of the same thing, of her happiness and her unhappiness. | Когда бы, в какую минуту ни спросили бы ее, о чем она думала, она без ошибки могла ответить: об одном, о своем счастье и о своем несчастье. |