The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it.Листок в ее руке задрожал еще сильнее, но она не спускала с него глаз, чтобы видеть, как он примет это.
He turned white, would have said something, but stopped; he dropped her hand, and his head sank on his breast.Он побледнел, хотел что-то сказать, но остановился, выпустил ее руку и опустил голову.
"Yes, he realizes all the gravity of it," she thought, and gratefully she pressed his hand."Да, он понял все значение этого события", -подумала она и благодарно пожала ему руку.
But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it.Но она ошиблась в том, что он понял значение известия так, как она, женщина, его понимала.
On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position.При этом известии он с удесятеренною силой почувствовал припадок этого странного, находившего на него чувства омерзения к кому-то; но вместе с тем он понял, что тот кризис, которого он желал, наступит теперь, что нельзя более скрывать от мужа, и необходимо так или иначе разорвать скорее это неестественное положение.
But, besides that, her emotion physically affected him in the same way.Но, кроме того, ее волнение физически сообщалось ему.
He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace.Он взглянул на нее умиленным, покорным взглядом, поцеловал ее руку, встал и молча прошелся по террасе.
"Yes," he said, going up to her resolutely. "Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed.-- Да, -- сказал он, решительно подходя к ней. -Ни я, ни вы не смотрели на наши отношения как на игрушку, а теперь наша судьба решена.
It is absolutely necessary to put an end"--he looked round as he spoke--"to the deception in which we are living."Необходимо кончить, -- сказал он, оглядываясь, -ту ложь, в которой мы живем.
"Put an end?-- Кончить?
How put an end, Alexey?" she said softly.Как же кончить, Алексей? -- сказала она тихо.
She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile.Она успокоилась теперь, и лицо ее сияло нежною улыбкой.
"Leave your husband and make our life one."-- Оставить мужа и соединить нашу жизнь.
"It is one as it is," she answered, scarcely audibly.-- Она соединена и так, -- чуть слышно отвечала она.
"Yes, but altogether; altogether."-- Да, но совсем, совсем.
"But how, Alexey, tell me how?" she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. "Is there any way out of such a position?-- Но как, Алексей, научи меня, как? -- сказала она с грустною насмешкой над безвыходностью своего положения. -- Разве есть выход из такого положения?
Am I not the wife of my husband?"Разве я не жена своего мужа?
"There is a way out of every position.-- Из всякого положения есть выход.
We must take our line," he said. "Anything's better than the position in which you're living.Нужно решиться, -- сказал он. -- Все лучше, чем то положение, в котором ты живешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги