| Vronsky could not understand how she, with her strong and truthful nature, could endure this state of deceit, and not long to get out of it. But he did not suspect that the chief cause of it was the word--_son_, which she could not bring herself to pronounce. | Вронский не мог понять, как она, со своею сильною, честною натурой, могла переносить это положение обмана и не желать выйти из него; но он не догадывался, что главная причина этого было то слово сын, которого она не могла выговорить. |
| When she thought of her son, and his future attitude to his mother, who had abandoned his father, she felt such terror at what she had done, that she could not face it; but, like a woman, could only try to comfort herself with lying assurances that everything would remain as it always had been, and that it was possible to forget the fearful question of how it would be with her son. | Когда она думала о сыне и его будущих отношениях к бросившей его отца матери, ей так становилось страшно за то, что она сделала, что она не рассуждала, а, как женщина, старалась только успокоить себя лживыми рассуждениями и словами, с тем чтобы все оставалось по-старому и чтобы можно было забыть про страшный вопрос, что будет с сыном. |
| "I beg you, I entreat you," she said suddenly, taking his hand, and speaking in quite a different tone, sincere and tender, "never speak to me of that!" | -- Я прошу тебя, я умоляю тебя, -- вдруг совсем другим, искренним и нежным тоном сказала она, взяв его за руку, -- никогда не говори со мной об этом! |
| "But, Anna..." | -- Но, Анна... |
| "Never. | -- Никогда. |
| Leave it to me. | Предоставь мне. |
| I know all the baseness, all the horror of my position; but it's not so easy to arrange as you think. | Всю низость, весь ужас своего положения я знаю; но это не так легко решить, как ты думаешь. |
| And leave it to me, and do what I say. | И предоставь мне, и слушайся меня. |
| Never speak to me of it. | Никогда со мной не говори об этом. |
| Do you promise me?...No, no, promise!..." | Обещаешь ты мне?.. Нет, нет, обещай!.. |
| "I promise everything, but I can't be at peace, especially after what you have told me. | -- Я все обещаю, но я не могу быть спокоен, особенно после того, что ты сказала. |
| I can't be at peace, when you can't be at peace...." | Я не могу быть спокоен, когда ты не можешь быть спокойна... |
| "I?" she repeated. "Yes, I am worried sometimes; but that will pass, if you will never talk about this. | -- Я!-- повторила она. -- Да, я мучаюсь иногда; но это пройдет, если ты никогда не будешь говорить со мной об этом. |
| When you talk about it—it's only then it worries me." | Когда ты говоришь со мной об этом, тогда только это меня мучает. |
| "I don't understand," he said. | -- Я не понимаю, -- сказал он. |
| "I know," she interrupted him, "how hard it is for your truthful nature to lie, and I grieve for you. | -- Я знаю, -- перебила она его, -- как тяжело твоей честной натуре лгать, и жалею тебя. |
| I often think that you have ruined your whole life for me." | Я часто думаю, как для меня ты погубил свою жизнь. |
| "I was just thinking the very same thing," he said; "how could you sacrifice everything for my sake? | -- Я то же самое сейчас думал, -- сказал он, -- как из-за меня ты могла пожертвовать всем? |
| I can't forgive myself that you're unhappy!" | Я не могу простить себе то, что ты несчастлива. |