| Vronsky had not had time to look at the saddle, about which he had to give some direction, when the competitors were summoned to the pavilion to receive their numbers and places in the row at starting. | Не успел Вронский посмотреть седло, о котором надо было сделать распоряжение, как скачущих позвали к беседке для вынимания нумеров и отправ-- ления. |
| Seventeen officers, looking serious and severe, many with pale faces, met together in the pavilion and drew the numbers. | С серьезными, строгими, многие с бледными лицами, семнадцать человек офицеров сошлись к беседке и разобрали нумера. |
| Vronsky drew the number seven. | Вронскому достался седьмой нумер. |
| The cry was heard: | Послышалось: |
| "Mount!" | "Садиться!" |
| Feeling that with the others riding in the race, he was the center upon which all eyes were fastened, Vronsky walked up to his mare in that state of nervous tension in which he usually became deliberate and composed in his movements. | Чувствуя, что он вместе с другими скачущими составляет центр, на который устремлены все глаза, Вронский в напряженном состоянии, в котором он обыкновенно делался медлителен и спокоен в движениях, подошел к своей лошади. |
| Cord, in honor of the races, had put on his best clothes, a black coat buttoned up, a stiffly starched collar, which propped up his cheeks, a round black hat, and top boots. | Корд для торжества скачек оделся в свой парадный костюм: черный застегнутый сюртук, туго накрахмаленные воротнички, подпиравшие ему щеки, и в круглую черную шляпу и ботфорты. |
| He was calm and dignified as ever, and was with his own hands holding Frou-Frou by both reins, standing straight in front of her. | Он был, как и всегда, спокоен и важен и сам держал за оба повода лошадь, стоя пред нею. |
| Frou-Frou was still trembling as though in a fever. | Фру-Фру продолжала дрожать, как в лихорадке. |
| Her eye, full of fire, glanced sideways at Vronsky. | Полный огня глаз ее косился на подходившего Вронского. |
| Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. | Вронский подсунул палец под подпругу. |
| The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. | Лошадь покосилась сильнее, оскалилась и прижала ухо. |
| The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling. | Англичанин поморщился губами, желая выразить улыбку над тем, что поверяли его седланье. |
| "Get up; you won't feel so excited." | -- Садитесь, меньше будете волноваться... |
| Vronsky looked round for the last time at his rivals. | Вронский оглянулся в последний раз на своих соперников. |
| He knew that he would not see them during the race. | Он знал, что на езде он уже не увидит их. |
| Two were already riding forward to the point from which they were to start. | Двое уже ехали вперед к месту, откуда должны были пускать. |
| Galtsin, a friend of Vronsky's and one of his more formidable rivals, was moving round a bay horse that would not let him mount. | Гальцин, один из опасных соперников и приятель Вронского, вертелся вокруг гнедого жеребца, не дававшего садиться. |
| A little light hussar in tight riding breeches rode off at a gallop, crouched up like a cat on the saddle, in imitation of English jockeys. | Маленький лейб-гусар в узких рейтузах ехал галопом, согнувшись, как кот, на крупу, из желания подражать англичанам. |