Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him.Махотин улыбнулся, выставляя свои длинные зубы, но Вронский сердито взглянул на него.
He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. He was angry with him for galloping past and exciting his mare.Он не любил его вообще, теперь же считал его самым опасным соперником, и ему досадно стало на него, что он проскакал мимо, разгорячив его лошадь.
Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down.Фру-Фру вскинула левую ногу на галоп и сделала два прыжка и, сердясь на натянутые поводья, перешла на тряскую рысь, вскидывавшую седока.
Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot.Корд тоже нахмурился и почти бежал иноходью за Вронским.
Chapter 25.XXV.
There were seventeen officers in all riding in this race.Всех офицеров скакало семнадцать человек.
The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion.Скачки должны были происходить на большом четырехверстном эллиптической формы кругу пред беседкой.
On this course nine obstacles had been arranged: the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); then two more ditches filled with water, and one dry one; and the end of the race was just facing the pavilion.На этом кругу были устроены девять препятствий: река, большой, в два аршина, глухой барьер пред самою беседкой, канава сухая, канава с водою, косогор, ирландская банкетка, состоящая (одно из самых трудных препятствий) из вала, утыканного хворостом, за которым, невидная для лошади, была еще канава, так что лошадь должна была перепрыгнуть оба препятствия или убиться; потом еще две канавы с водою и одна сухая, -- и конец скачки был против беседки.
But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred.Но начинались скачки не с круга, а за сто сажен в стороне от него, и на этом расстоянии было первое препятствие -- запруженная река в три аршина шириною, которую ездоки по произволу могли перепрыгивать или переезжать вброд.
Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again.Раза три ездоки выравнивались, но каждый раз высовывалась чья-нибудь лошадь, и нужно было заезжать опять сначала.
The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shoutedЗнаток пускания, полковник Сестрин,начинал уже сердиться, когда, наконец, в четвертый раз крикнул:
"Away!" and the racers started."Пошел!" -- и ездоки тронулись.
Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start.Все глаза, все бинокли были обращены на пеструю кучку всадников, в то время как они выравнивались.
"They're off!"Пустили!
They're starting!" was heard on all sides after the hush of expectation.Скачут!" -- послышалось со всех сторон после тишины ожидания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги