| Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. | Махотин улыбнулся, выставляя свои длинные зубы, но Вронский сердито взглянул на него. |
| He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. He was angry with him for galloping past and exciting his mare. | Он не любил его вообще, теперь же считал его самым опасным соперником, и ему досадно стало на него, что он проскакал мимо, разгорячив его лошадь. |
| Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. | Фру-Фру вскинула левую ногу на галоп и сделала два прыжка и, сердясь на натянутые поводья, перешла на тряскую рысь, вскидывавшую седока. |
| Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot. | Корд тоже нахмурился и почти бежал иноходью за Вронским. |
| Chapter 25. | XXV. |
| There were seventeen officers in all riding in this race. | Всех офицеров скакало семнадцать человек. |
| The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion. | Скачки должны были происходить на большом четырехверстном эллиптической формы кругу пред беседкой. |
| On this course nine obstacles had been arranged: the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); then two more ditches filled with water, and one dry one; and the end of the race was just facing the pavilion. | На этом кругу были устроены девять препятствий: река, большой, в два аршина, глухой барьер пред самою беседкой, канава сухая, канава с водою, косогор, ирландская банкетка, состоящая (одно из самых трудных препятствий) из вала, утыканного хворостом, за которым, невидная для лошади, была еще канава, так что лошадь должна была перепрыгнуть оба препятствия или убиться; потом еще две канавы с водою и одна сухая, -- и конец скачки был против беседки. |
| But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred. | Но начинались скачки не с круга, а за сто сажен в стороне от него, и на этом расстоянии было первое препятствие -- запруженная река в три аршина шириною, которую ездоки по произволу могли перепрыгивать или переезжать вброд. |
| Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again. | Раза три ездоки выравнивались, но каждый раз высовывалась чья-нибудь лошадь, и нужно было заезжать опять сначала. |
| The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shouted | Знаток пускания, полковник Сестрин,начинал уже сердиться, когда, наконец, в четвертый раз крикнул: |
| "Away!" and the racers started. | "Пошел!" -- и ездоки тронулись. |
| Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start. | Все глаза, все бинокли были обращены на пеструю кучку всадников, в то время как они выравнивались. |
| "They're off! | "Пустили! |
| They're starting!" was heard on all sides after the hush of expectation. | Скачут!" -- послышалось со всех сторон после тишины ожидания. |