| "I only wanted to give you Mother's letter. | -- Я только хотел передать письмо матушки. |
| Answer it, and don't worry about anything just before the race. | Отвечай ей и не расстраивайся пред ездой. |
| Bonne chance," he added, smiling and he moved away from him. | Bonne chance, -- прибавил он, улыбаясь, и отошел от него. |
| But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill. | Но вслед за ним опять дружеское приветствие остановило Вронского. |
| "So you won't recognize your friends! | -- Не хочешь знать приятелей! |
| How are you, mon cher?" said Stepan Arkady evitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. "I came up yesterday, and I'm delighted that I shall see your triumph. | Здравствуй, mon cher! -- заговорил Степан Аркадьич, и здесь, среди этого петербургского блеска, не менее, чем в Москве, блистая своим румяным лицом и лоснящимися расчесанными бакенбардами. -- Вчера приехал и очень рад, что увижу твое торжество. |
| When shall we meet?" | Когда увидимся? |
| "Come tomorrow to the messroom," said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase. | -- Заходи завтра в артель, -- сказал Вронский -- и, пожав его, извиняясь, за рукав пальто, отошел на середину гипподрома, куда уже вводили лошадей для большой скачки с препятствиями. |
| The horses who had run in the last race were being led home, steaming and exhausted, by the stable-boys, and one after another the fresh horses for the coming race made their appearance, for the most part English racers, wearing horsecloths, and looking with their drawn-up bellies like strange, huge birds. | Потные, измученные скакавшие лошади, проваживаемые конюхами, уводились домой, и одна за другой появлялись новые к предстоящей скачке, свежие, большею частию английские лошади, в капорах, со своими поддернутыми животами, похожие на странных огромных птиц. |
| On the right was led in Frou-Frou, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs. | Направо водили поджарую красавицу Фру-Фру, которая, как на пружинах, переступала на своих эластичных и довольно длинных бабках. |
| Not far from her they were taking the rug off the lop-eared Gladiator. | Недалеко от нее снимали попону с лопоухого Гладиатора. |
| The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hind-quarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky's attention in spite of himself. | Крупные, прелестные, совершенно правильные формы жеребца с чудесным задом и необычайно короткими, над самыми копытами сидевшими бабками невольно останавливали на себе внимание Вронского. |
| He would have gone up to his mare, but he was again detained by an acquaintance. | Он хотел подойти к своей лошади, но его опять задержал знакомый. |
| "Oh, there's Karenin!" said the acquaintance with whom he was chatting. "He's looking for his wife, and she's in the middle of the pavilion. | -- А, вот Каренин!-- сказал ему знакомый, с которым он разговаривал. -- Ищет жену, а она в середине беседки. |
| Didn't you see her?" | Вы не видали ее? |
| "No," answered Vronsky, and without even glancing round towards the pavilion where his friend was pointing out Madame Karenina, he went up to his mare. | -- Нет, не видал, -- отвечал Вронский и, не оглянувшись даже на беседку, в которой ему указывали на Каренину, подошел к своей лошади. |