| The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. | Шли, вероятно, вторые скачки, потому что в то время, как он входил в барак, он слышал звонок. |
| Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin's Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horsecloth, with what looked like huge ears edged with blue. | Подходя к конюшне, он встретился с белоногим рыжим Гладиатором Махотина, которого в оранжевой с синим попоне, с кажущимися огромными, отороченными синим ушами, вели на гипподром. |
| "Where's Cord?" he asked the stable-boy. | -- Где Корд? -- спросил он у конюха. |
| "In the stable, putting on the saddle." | -- В конюшне, седлают. |
| In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready. | В отворенном деннике Фру-Фру уже была оседлана. |
| They were just going to lead her out. | Ее собирались выводить. |
| "I'm not too late?" | -- Не опоздал? |
| "All right! | -- All right! |
| All right!" said the Englishman; "don't upset yourself!" | АН right! Все исправно, все исправно, -проговорил англичанин, -- не будьте взволнованы. |
| Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable. | Вронский еще раз окинул взглядом прелестные, любимые формы лошади, дрожавшей всем телом, и, с трудом оторвавшись от этого зрелища, вышел из барака. |
| He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. | Он подъехал к беседкам в самое выгодное время для того, чтобы не обратить на себя ничьего внимания. |
| The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. | Только что кончилась двухверстная скачка, и все глаза были устремлены на кавалергарда впереди и лейб-гусара сзади, из последних сил погонявших лошадей и подходивших к столбу. |
| From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. | Из середины и извне круга все теснились к столбу, и кавалергардская группа солдат и офицеров громкими возгласами выражала радость ожидаемого торжества своего офицера и товарища. |
| Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mudspattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat. | Вронский незаметно вошел в середину толпы почти в то самое время, как раздался звонок, оканчивающий скачки, и высокий, забрызганный грязью кавалергард, пришедший первым, опустившись на седло, стал спускать поводья своему серому, потемневшему от поту, тяжело дышавшему жеребцу. |
| The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile. | Жеребец, с усилием тыкаясь ногами, укоротил быстрый ход своего большого тела, и кавалергардский офицер, как человек, проснувшийся от тяжелого сна, оглянулся кругом и с трудом улыбнулся. |
| A crowd of friends and outsiders pressed round him. | Толпа своих и чужих окружила его. |