Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions.Вронский умышленно избегал той избранной, великосветской толпы, которая сдержанно и свободно двигалась и переговаривалась пред беседками.
He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother's wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention.Он узнал, что там была и Каренина, и Бетси, и жена его брата, и нарочно, чтобы не развлечься, не подходил к ним.
But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late.Но беспрестанно встречавшиеся знакомые останавливали его, рассказывая ему подробности бывших скачек и расспрашивая его, почему он опоздал.
At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky's elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken-looking face.В то время как скакавшие были призваны в беседку для получения призов и все обратились туда, старший брат Вронского, Александр, полковник с эксельбантами, невысокий ростом, такой же коренастый, как и Алексей, но более красивый и румяный, с красным носом и пьяным, открытым лицом, подошел к нему.
"Did you get my note?" he said. "There's never any finding you."-- Ты получил мою записку? -- сказал он. -- Тебя никогда не найдешь.
Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle.Александр Вронский, несмотря на разгульную, в особенности пьяную жизнь, по которой он был известен, был вполне придворный человек.
Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment.Он теперь, говоря с братом о неприятной весьма для него вещи, зная, что глаза многих могут быть устремлены на них, имел вид улыбающийся, как будто он о чем-нибудь неважном шутил с братом.
"I got it, and I really can't make out what you are worrying yourself about," said Alexey.-- Я получил и, право, не понимаю, о чем ты заботишься, -- сказал Алексей.
"I'm worrying myself because the remark has just been made to me that you weren't here, and that you were seen in Peterhof on Monday."-- Я о том забочусь, что сейчас мне было замечено, что тебя нет и что в понедельник тебя встретили в Петергофе.
"There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is..."-- Есть дела, которые подлежат обсуждению только тех, кто прямо в них заинтересован, и то дело, о котором ты так заботишься, такое...
"Yes, but if so, you may as well cut the service...."-- Да, но тогда не служат, не...
"I beg you not to meddle, and that's all I have to say."-- Я тебя прошу не вмешиваться, и только.
Alexey Vronsky's frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him.Нахмуренное лицо Алексея Вронского побледнело, и выдающаяся нижняя челюсть его дрогнула, что с ним бывало редко.
Being a man of very warm heart, he was seldom angry; but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous.Он, как человек с очень добрым сердцем, сердился редко, но когда сердился и когда у него дрожал подбородок, то, как это и знал Александр Вронский, он был опасен.
Alexander Vronsky smiled gaily.Александр Вронский весело улыбнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги