| The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them--at him, and Mahotin a length ahead of him, as they drew near the "devil," as the solid barrier was called. | Государь, и весь двор, и толпы народа -- все смотрели на них -- на него и на шедшего на лошадь дистанции впереди Махотина, когда они подходили к черту (так назывался глухой барьер). |
| Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides, but he saw nothing except the ears and neck of his own mare, the ground racing to meet him, and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him, and keeping always the same distance ahead. | Вронский чувствовал эти направленные на него со всех сторон глаза, но он ничего не видел, кроме ушей и шеи своей лошади, бежавшей ему навстречу земли и крупа и белых ног Г ладиатора, быстро отбивавших такт впереди его и остававшихся все в одном и том же расстоянии. |
| Gladiator rose, with no sound of knocking against anything. With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky's sight. | Гладиатор поднялся, не стукнув ничем, взмахнул коротким хвостом и исчез из глаз Вронского. |
| "Bravo!" cried a voice. | -- Браво! -- сказал чей-то один голос. |
| At the same instant, under Vronsky's eyes, right before him flashed the palings of the barrier. | В то же мгновение пред глазами Вронского, пред ним самим, мелькнули доски барьера. |
| Without the slightest change in her action his mare flew over it; the palings vanished, and he heard only a crash behind him. | Без малейшей перемены движения лошадь взвилась под ним; доски скрылись, и только сзади стукнуло что-то. |
| The mare, excited by Gladiator's keeping ahead, had risen too soon before the barrier, and grazed it with her hind hoofs. | Разгоряченная шедшим впереди Гладиатором, лошадь поднялась слишком рано пред барьером и стукнула о него задним копытом. |
| But her pace never changed, and Vronsky, feeling a spatter of mud in his face, realized that he was once more the same distance from Gladiator. | Но ход ее не изменился, и Вронский, получив в лицо комок грязи, понял, что он стал опять в то же расстояние от Гладиатора. |
| Once more he perceived in front of him the same back and short tail, and again the same swiftly moving white legs that got no further away. | Он увидал опять впереди себя его круп, короткий хвост и опять те же неудаляющиеся, быстро движущиеся белые ноги. |
| At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin, Frou-Frou herself, understanding his thoughts, without any incitement on his part, gained ground considerably, and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side, close to the inner cord. | В то самое мгновение, как Вронский подумал о том, что надо теперь обходить Махотина, сама Фру-Фру, поняв уже то, что он подумал, безо всякого поощрения, значительно наддала и стала приближаться к Махотину с самой выгодной стороны, со стороны веревки. |
| Mahotin would not let her pass that side. | Махотин не давал веревки. |
| Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side, when Frou-Frou shifted her pace and began overtaking him on the other side. | Вронский только подумал о том, что можно обойти и извне, как Фру-Фру переменила ногу и стала обходить именно таким образом. |
| Frou-Frou's shoulder, beginning by now to be dark with sweat, was even with Gladiator's back. | Начинавшее уже темнеть от пота плечо Фру-Фру поравнялось с крупом Гладиатора. |
| For a few lengths they moved evenly. | Несколько скачков они прошли рядом. |
| But before the obstacle they were approaching, Vronsky began working at the reins, anxious to avoid having to take the outer circle, and swiftly passed Mahotin just upon the declivity. | Но пред препятствием, к которому они подходили, Вронский, чтобы не идти большой круг, стал работать поводьями, и быстро, на самом косогоре, обошел Махотина. |