| Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side. | Она опять вся забилась, как рыбка, треща крыльями седла, выпростала передние ноги, но, не в силах поднять зада, тотчас же замоталась и опять упала на бок. |
| With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein. | С изуродованным страстью лицом, бледный и с трясущеюся нижнею челюстью, Вронский ударил ее каблуком в живот и опять стал тянуть за поводья. |
| She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes. | Но она не двигалась, а, уткнув храп в землю, только смотрела на хозяина своим говорящим взглядом. |
| "A--a--a!" groaned Vronsky, clutching at his head. "Ah! what have I done!" he cried. "The race lost! | -- Ааа! -- промычал Вронский, схватившись за голову. -- Ааа! что я сделал! -- прокричал он. -- И проигранная скачка! |
| And my fault! shameful, unpardonable! | И своя вина, постыдная, непростительная! |
| And the poor darling, ruined mare! | И эта несчастная, милая, погубленная лошадь! |
| Ah! what have I done!" | Ааа! что я сделал! |
| A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him. | Народ, доктор и фельдшер, офицеры его полка бежали к нему. |
| To his misery he felt that he was whole and unhurt. | К своему несчастью, он чувствовал, что был цел и невредим. |
| The mare had broken her back, and it was decided to shoot her. | Лошадь сломала себе спину, и решено было ее пристрелить. |
| Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone. | Вронский не мог отвечать на вопросы, не мог говорить ни с кем. |
| He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going. | Он повернулся и, не подняв соскочившей с головы фуражки, пошел прочь от гипподрома, сам не зная куда. |
| He felt utterly wretched. | Он чувствовал себя несчастным. |
| For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault. | В первый раз в жизни он испытал самое тяжелое несчастие, несчастие неисправимое и такое, в котором виною сам. |
| Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self-possession. | Яшвин с фуражкой догнал его, проводил его до дома, и через полчаса Вронский пришел в себя. |
| But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life. | Но воспоминание об этой скачке надолго осталось в его душе самым тяжелым и мучительным воспоминанием в его жизни. |
| Chapter 26. | XXVI. |
| The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. | Внешние отношения Алексея Александровича с женою были такие же, как и прежде. |
| The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. | Единственная разница состояла в том, что он еще более был занят, чем прежде. |