Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side.Она опять вся забилась, как рыбка, треща крыльями седла, выпростала передние ноги, но, не в силах поднять зада, тотчас же замоталась и опять упала на бок.
With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein.С изуродованным страстью лицом, бледный и с трясущеюся нижнею челюстью, Вронский ударил ее каблуком в живот и опять стал тянуть за поводья.
She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes.Но она не двигалась, а, уткнув храп в землю, только смотрела на хозяина своим говорящим взглядом.
"A--a--a!" groaned Vronsky, clutching at his head. "Ah! what have I done!" he cried. "The race lost!-- Ааа! -- промычал Вронский, схватившись за голову. -- Ааа! что я сделал! -- прокричал он. -- И проигранная скачка!
And my fault! shameful, unpardonable!И своя вина, постыдная, непростительная!
And the poor darling, ruined mare!И эта несчастная, милая, погубленная лошадь!
Ah! what have I done!"Ааа! что я сделал!
A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him.Народ, доктор и фельдшер, офицеры его полка бежали к нему.
To his misery he felt that he was whole and unhurt.К своему несчастью, он чувствовал, что был цел и невредим.
The mare had broken her back, and it was decided to shoot her.Лошадь сломала себе спину, и решено было ее пристрелить.
Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone.Вронский не мог отвечать на вопросы, не мог говорить ни с кем.
He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going.Он повернулся и, не подняв соскочившей с головы фуражки, пошел прочь от гипподрома, сам не зная куда.
He felt utterly wretched.Он чувствовал себя несчастным.
For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault.В первый раз в жизни он испытал самое тяжелое несчастие, несчастие неисправимое и такое, в котором виною сам.
Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self-possession.Яшвин с фуражкой догнал его, проводил его до дома, и через полчаса Вронский пришел в себя.
But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life.Но воспоминание об этой скачке надолго осталось в его душе самым тяжелым и мучительным воспоминанием в его жизни.
Chapter 26.XXVI.
The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged.Внешние отношения Алексея Александровича с женою были такие же, как и прежде.
The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever.Единственная разница состояла в том, что он еще более был занят, чем прежде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги