"He's cleared it!" he thought, catching the thud of Gladiator's hoofs behind him."Перескочил!" -- подумал он, услыхав сзади поскок Гладиатора.
There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide.Оставалась одна последняя канавка с водой в два аршина.
Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mare's head and letting it go in time with her paces.Вронский и не смотрел на нее, а, желая прийти далеко первым, стал работать поводьями кругообразно, в такт скока поднимая и опуская голову лошади.
He felt that the mare was at her very last reserve of strength; not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps.Он чувствовал, что лошадь шла из последнего запаса; не только шея и плечи ее были мокры, но на загривке, на голове, на острых ушах каплями выступал пот, и она дышала резко и коротко.
But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards.Но он знал, что запаса этого с лишком достанет на остающиеся двести сажен.
It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace.Только потому, что он чувствовал себя ближе к земле, и по особенной мягкости движенья Вронский знал, как много прибавила быстроты его лошадь.
She flew over the ditch as though not noticing it. She flew over it like a bird; but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mare's pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle.Канавку она перелетела, как бы не замечая Она перелетела ее, как птица; но в это самое время Вронский, к ужасу своему, почувствовал, что, не поспев за движением лошади, он, сам не понимая как, сделал скверное, непростительное движение, опустившись на седло.
All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened.Вдруг положение его изменилось, и он понял, что случилось что-то ужасное.
He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop.Он не мог еще дать себе отчет о том, что случилось, как уже мелькнули подле самого его белые ноги рыжего жеребца, и Махотин на быстром скаку прошел мимо.
Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot.Вронский касался одной ногой земли, и его лошадь валилась на эту ногу.
He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird.Он едва успел выпростать ногу, как она упала на один бок, тяжело хрипя, и, делая, чтобы подняться, тщетные усилия своей тонкою потною шеей, она затрепыхалась на земле у его ног, как подстреленная птица.
The clumsy movement made by Vronsky had broken her back.Неловкое движение, сделанное Вронским, сломало ей спину.
But that he only knew much later.Но это он понял гораздо после.
At that moment he knew only that Mahotin had flown swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes.Теперь же он видел только то, что Махотин быстро удалялся, а он, шатаясь, стоял один на грязной неподвижной земле, а пред ним, тяжело дыша, лежала Фру-Фру и, перегнув к нему голову, смотрела на него своим прелестным глазом.
Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mare's reins.Все еще не понимая того, что случилось, Вронский тянул лошадь за повод.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги