| As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter's work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. | Как и в прежние года, он с открытием весны поехал на воды за границу поправлять свое расстраиваемое ежегодно усиленным зимним трудом здоровье и, как обыкновенно, вернулся в июле и тотчас же с увеличенною энергией взялся за свою обычную работу. |
| As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. | Как и обыкновенно, жена его переехала на дачу, а он остался в Петербурге. |
| From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya's he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. | Со времени того разговора после вечера у княгини Тверской он никогда не говорил с Анною о своих подозрениях и ревности, и тот его обычный тон представления кого-то был как нельзя более удобен для его теперешних отношений к жене. |
| He was a little colder to his wife. | Он был несколько холоднее к жене. |
| He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. | Он только как будто имел на нее маленькое неудовольствие за тот первый ночной разговор, который она отклонила от себя. |
| In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. | В его отношениях к ней был оттенок досады,но не более. |
| "You would not be open with me," he seemed to say, mentally addressing her; "so much the worse for you. | "Ты не хотела объясниться со мной, -- как будто говорил он, мысленно обращаясь к ней, -- тем хуже для тебя. |
| Now you may beg as you please, but I won't be open with you. | Теперь уж ты будешь просить меня, а я не стану объясняться. |
| So much the worse for you!" he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, | Тем хуже для тебя", -- говорил он мысленно, как человек, который бы тщетно попытался потушить пожар, рассердился бы на свои тщетные усилия и сказал бы: |
| "Oh, very well then! you shall burn for this!" | "Так на' же тебе! так сгоришь за это!" |
| This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. | Он, этот умный и тонкий в служебных делах человек, не понимал всего безумия такого отношения к жене. |
| He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. | Он не понимал этого, потому что ему было слишком страшно понять свое настоящее положение, и он в душе своей закрыл, запер и запечатал тот ящик, в котором у него находились его чувства к семье, то есть к жене и сыну. |
| He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. | Он, внимательный отец, с конца этой зимы стал особенно холоден к сыну и имел к нему то же подтрунивающее отношение, как и к жене. |
| "Aha, young man!" was the greeting with which he met him. | "А! молодой человек!" -- обращался он к нему. |