"In what way has my behavior been unbecoming?" she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling.-- Чем я неприлично вела себя? -- громко сказала она, быстро поворачивая к нему голову и глядя ему прямо в глаза, но совсем уже не с прежним скрывающим что-то весельем, а с решительным видом, под которым она с трудом скрывала испытываемый страх.
"Mind," he said, pointing to the open window opposite the coachman.-- Не забудьте, -- сказал он ей, указывая на открытое окно против кучера.
He got up and pulled up the window.Он приподнялся и поднял стекло.
"What did you consider unbecoming?" she repeated.-- Что вы нашли неприличным? -- повторила она
"The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders."-- То отчаяние, которое вы не умели скрыть при падении одного из ездоков.
He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her.Он ждал, что она возразит; но она молчала, глядя перед собою.
"I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you.-- Я уже просил вас держать себя в свете так, что злые языки не могли ничего сказать против вас.
There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now.Было время, когда я говорил о внутренних отношениях; я ведь не говорю про них.
Now I speak only of your external attitude.Теперь я говорю о внешних отношениях.
You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again."Вы неприлично держали себя, и я желал бы, чтоб это не повторялось.
She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed.Она не слышала половины его слов, она испытывала страх к нему и думала о том, правда ли то, что Вронский не убился.
Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back?О нем ли говорили, что он цел, а лошадь сломала спину?
She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said.Она только притворно-насмешливо улыбнулась, когда он кончил, и ничего не отвечала, потому что не слыхала того, что он говорил.
Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too.Алексей Александрович начал говорить смело, но, когда он ясно понял то, о чем он говорит, страх, который она испытывала, сообщился ему.
He saw the smile, and a strange misapprehension came over him.Он увидел эту улыбку, и странное заблуждение нашло на него.
"She is smiling at my suspicions."Она улыбается над моими подозрениями.
Yes, she will tell me directly what she told me before; that there is no foundation for my suspicions, that it's absurd."Да, она скажет сейчас то, что говорила мне тот раз: что нет оснований моим подозрениям, что это смешно".
At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless.Теперь, когда над ним висело открытие всего, он ничего так не желал, как того, чтоб она, так же как прежде, насмешливо ответила ему, что его подозрения смешны и не имеют основания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги