| It's dreadful, but I do love to see his face, and I do love this fantastic light.... | Это страшно, но я люблю видеть его лицо и люблю этот фантастический свет... |
| My husband! Oh! yes.... | Муж! ах, да... |
| Well, thank God! everything's over with him." | Ну, и слава богу, что с ним все кончено". |
| Chapter 30. | XXX. |
| In the little German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as in all places indeed where people are gathered together, the usual process, as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each member of that society a definite and unalterable place. | Как и во всех местах, где собираются люди, так и на маленьких немецких водах, куда приехали Щербацкие, совершилась обычная как бы кристаллизация общества, определяющая каждому его члену определенное и неизменное место. |
| Just as the particle of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place. | Как определенно и неизменно частица воды на холоде получает известную форму снежного кристалла, так точно каждое новое лицо, приезжавшее на воды, тотчас же устанавливалось в свойственное ему место. |
| _F?rst_ Shtcherbatsky, _sammt Gemahlin und Tochter_, by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them. | Фюрст Щербацкий замт гемалин унд тохтэр, и по квартире, которую заняли, и по имени, и по знакомым, которых они нашли, тотчас же кристаллизовались в свое определенное и предназначенное им место. |
| There was visiting the watering-place that year a real German F?rstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever. | На водах в этом году была настоящая немецкая фюрстин, вследствие чего кристаллизация общества совершалась еще энергичнее. |
| Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. | Княгиня непременно пожелала представить принцессе свою дочь и на второй же день совершила этот обряд. |
| Kitty made a low and graceful curtsey in the _very simple_, that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. | Кити низко и грациозно присела в своем выписанном из Парижа, очень простом, то есть очень нарядном летнем платье. |
| The German princess said, | Принцесса сказала: |
| "I hope the roses will soon come back to this pretty little face," and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. | "Надеюсь, что розы скоро вернутся на это хорошенькое личико", -- и для Щербацких тотчас же твердо установились определенные пути жизни, из которых нельзя уже было выйти. |
| The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. | Щербацкие познакомились и с семейством английской леди, и с немецкою графиней, и с ее раненным в последней войне сыном, и со шведом-ученым, и с M. Canut и его сестрой. |