| The first fall -- Kuzovlev's, at the stream -- agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna's pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen. | Первое падение Кузовлева на реке взволновало всех, но Алексей Александрович видел ясно на бледном, торжествующем лице Анны, что тот, на кого она смотрела, не упал. |
| When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. | Когда, после того как Махотин и Вронский перескочили большой барьер, следующий офицер упал тут же на голову и разбился замертво и шорох ужаса пронесся по всей публике, Алексей Александрович видел, что Анна даже не заметила этого и с трудом поняла, о чем заговорили вокруг. |
| But more and more often, and with greater persistence, he watched her. | Но он все чаще и чаще и с бо'льшим упорством вглядывался в нее. |
| Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband's cold eyes fixed upon her from one side. | Анна, вся поглощенная зрелищем скакавшего Вронского, почувствовала сбоку устремленный на себя взгляд холодных глаз своего мужа. |
| She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again. | Она оглянулась на мгновение, вопросительно посмотрела на него и, слегка нахмурившись, опять отвернулась. |
| "Ah, I don't care!" she seemed to say to him, and she did not once glance at him again. | "Ах, мне все равно", -- как будто сказала она ему и уже более ни разу не взглядывала на него. |
| The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt. | Скачки были несчастливы, и из семнадцати человек попадало и разбилось больше половины. |
| Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased. | К концу скачек все были в волнении, которое еще более увеличилось тем, что государь был недоволен. |
| Chapter 29. | XXIX. |
| Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered--"The lions and gladiators will be the next thing," and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. | Все громко выражали свое неодобрение, все повторяли сказанную кем-то фразу: "Недостает только цирка с львами", и ужас чувствовался всеми, так что, когда Вронский упал и Анна громко ахнула, в этом не было ничего необыкновенного. |
| But afterwards a change came over Anna's face which really was beyond decorum. | Но вслед за тем в лице Анны произошла перемена, которая была уже положительно неприлична. |
| She utterly lost her head. | Она совершенно потерялась. |
| She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy. | Она стала биться как пойманная птица: то хотела встать и идти куда-то, то обращалась к Бетси. |
| "Let us go, let us go!" she said. | -- Поедем, поедем, -- говорила она. |
| But Betsy did not hear her. | Но Бетси не слыхала ее. |
| She was bending down, talking to a general who had come up to her. | Она говорила, перегнувшись вниз, с подошедшим к ней генералом. |
| Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm. | Алексей Александрович подошел к Анне и учтиво дал ей руку. |