| "Let us go, if you like," he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband. | -- Пойдемте, если вам угодно, -- сказал он по-французски; но Анна прислушивалась к тому, что говорил генерал, и не заметила мужа. |
| "He's broken his leg too, so they say," the general was saying. "This is beyond everything." | -- Тоже сломал ногу, говорят, -- говорил генерал. -- Это ни на что не похоже. |
| Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing. | Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский; но было так далеко и там столпилось столько народа, что ничего нельзя было разобрать. |
| She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. | Она опустила бинокль и хотела идти; но в это время подскакал офицер и что-то докладывал государю. |
| Anna craned forward, listening. | Анна высунулась вперед, слушая. |
| "Stiva! | -- Стива! |
| Stiva!" she cried to her brother. | Стива! -- прокричала она брату. |
| But her brother did not hear her. | Но брат не слыхал ее. |
| Again she would have moved away. | Она опять хотела выходить. |
| "Once more I offer you my arm if you want to be going," said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand. | -- Я еще раз предлагаю вам свою руку, если вы хотите идти, -- сказал Алексей Александрович, дотрогиваясь до ее руки. |
| She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered: | Она с отвращением отстранилась от него и, не взглянув ему в лицо, отвечала: |
| "No, no, let me be, I'll stay." | -- Нет, нет, оставьте меня, я останусь. |
| She saw now that from the place of Vronsky's accident an officer was running across the course towards the pavilion. | Она видела теперь, что от места падения Вронского через круг бежал офицер к беседке. |
| Betsy waved her handkerchief to him. | Бетси махала ему платком. |
| The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back. | Офицер принес известие, что ездок не убился, но лошадь сломала себе спину. |
| On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan. | Услыхав это, Анна быстро села и закрыла лицо веером. |
| Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. | Алексей Александрович видел, что она плакала и не могла удержать не только слез, но и рыданий, которые поднимали ее грудь. |
| Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself. | Алексей Александрович загородил ее собою, давая ей время оправиться. |
| "For the third time I offer you my arm," he said to her after a little time, turning to her. | -- В третий раз предлагаю вам свою руку, -- сказал он чрез несколько времени, обращаясь к ней. |
| Anna gazed at him and did not know what to say. | Анна смотрела на него и не знала, что сказать. |
| Princess Betsy came to her rescue. | Княгиня Бетси пришла ей на помощь. |
| "No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home," put in Betsy. | -- Нет, Алексей Александрович, я увезла Анну, и я обещалась отвезти ее, -- вмешалась Бетси. |