So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything.Так страшно было то, что он знал, что теперь он был готов поверить всему.
But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception.Но выражение лица ее, испуганного и мрачного, теперь не обещало даже обмана.
"Possibly I was mistaken," said he. "If so, I beg your pardon."-- Может быть, я ошибаюсь, -- сказал он. -- В таком случае я прошу извинить меня.
"No, you were not mistaken," she said deliberately, looking desperately into his cold face. "You were not mistaken.-- Нет, вы не ошиблись, -- сказала она медленно, отчаянно взглянув на его холодное лицо. -- Вы не ошиблись.
I was, and I could not help being in despair.Я была и не могу не быть в отчаянии.
I hear you, but I am thinking of him.Я слушаю вас и думаю о нем.
I love him, I am his mistress; I can't bear you; I'm afraid of you, and I hate you....Я люблю его, я его любовница, я не могу переносить, я боюсь, я ненавижу вас...
You can do what you like to me."Делайте со мной что хотите.
And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands.И, откинувшись в угол кареты, она зарыдала, закрываясь руками.
Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him.Алексей Александрович не пошевелился и не изменил прямого направления взгляда.
But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home.Но все лицо его вдруг приняло торжественную неподвижность мертвого, и выражение это не изменилось во все время езды до дачи.
On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression.Подъезжая к дому, он повернул к ней голову все с тем же выражением.
"Very well!-- Так!
But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time"--his voice shook--"as I may take measures to secure my honor and communicate them to you."Но я требую соблюдения внешних условий приличия до тех пор, -- голос его задрожал, -пока я приму меры, обеспечивающие мою честь, и сообщу их вам.
He got out first and helped her to get out.Он вышел вперед и высадил ее.
Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg.В виду прислуги он пожал ей молча руку, сел в карету и уехал в Петербург.
Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note.Вслед за ним пришел лакей от княгини Бетси и принес Анне записку:
"I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair.""Я послала к Алексею узнать об его здоровье, и он мне пишет, что здоров и цел, но в отчаянии".
"So _he_ will be here," she thought. "What a good thing I told him all!""Так он будет!-- подумала она. -- Как хорошо я сделала, что все сказала ему".
She glanced at her watch.Она взглянула на часы.
She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame.Еще оставалось три часа, и воспоминания подробностей последнего свидания зажгли ей кровь.
"My God, how light it is!"Боже мой, как светло!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги