| So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything. | Так страшно было то, что он знал, что теперь он был готов поверить всему. |
| But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception. | Но выражение лица ее, испуганного и мрачного, теперь не обещало даже обмана. |
| "Possibly I was mistaken," said he. "If so, I beg your pardon." | -- Может быть, я ошибаюсь, -- сказал он. -- В таком случае я прошу извинить меня. |
| "No, you were not mistaken," she said deliberately, looking desperately into his cold face. "You were not mistaken. | -- Нет, вы не ошиблись, -- сказала она медленно, отчаянно взглянув на его холодное лицо. -- Вы не ошиблись. |
| I was, and I could not help being in despair. | Я была и не могу не быть в отчаянии. |
| I hear you, but I am thinking of him. | Я слушаю вас и думаю о нем. |
| I love him, I am his mistress; I can't bear you; I'm afraid of you, and I hate you.... | Я люблю его, я его любовница, я не могу переносить, я боюсь, я ненавижу вас... |
| You can do what you like to me." | Делайте со мной что хотите. |
| And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands. | И, откинувшись в угол кареты, она зарыдала, закрываясь руками. |
| Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. | Алексей Александрович не пошевелился и не изменил прямого направления взгляда. |
| But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. | Но все лицо его вдруг приняло торжественную неподвижность мертвого, и выражение это не изменилось во все время езды до дачи. |
| On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression. | Подъезжая к дому, он повернул к ней голову все с тем же выражением. |
| "Very well! | -- Так! |
| But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time"--his voice shook--"as I may take measures to secure my honor and communicate them to you." | Но я требую соблюдения внешних условий приличия до тех пор, -- голос его задрожал, -пока я приму меры, обеспечивающие мою честь, и сообщу их вам. |
| He got out first and helped her to get out. | Он вышел вперед и высадил ее. |
| Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. | В виду прислуги он пожал ей молча руку, сел в карету и уехал в Петербург. |
| Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note. | Вслед за ним пришел лакей от княгини Бетси и принес Анне записку: |
| "I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair." | "Я послала к Алексею узнать об его здоровье, и он мне пишет, что здоров и цел, но в отчаянии". |
| "So _he_ will be here," she thought. "What a good thing I told him all!" | "Так он будет!-- подумала она. -- Как хорошо я сделала, что все сказала ему". |
| She glanced at her watch. | Она взглянула на часы. |
| She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame. | Еще оставалось три часа, и воспоминания подробностей последнего свидания зажгли ей кровь. |
| "My God, how light it is! | "Боже мой, как светло! |