"Excuse me, princess," he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, "but I see that Anna's not very well, and I wish her to come home with me."-- Извините меня, княгиня, -- сказал он, учтиво улыбаясь, но твердо глядя ей в глаза, -- но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною.
Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband's arm.Анна испуганно оглянулась, покорно встала и положила руку на руку мужа.
"I'll send to him and find out, and let you know," Betsy whispered to her.-- Я пошлю к нему, узнаю и пришлю сказать, -прошептала ей Бетси.
As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband's arm as though in a dream.На выходе из беседки Алексей Александрович, так же как всегда, говорил со встречавшимися, и Анна должна была, как и всегда, отвечать и говорить; но она была сама не своя и как во сне шла под руку с мужем.
"Is he killed or not?"Убился или нет?
Is it true?Правда ли?
Will he come or not?Придет или нет?
Shall I see him today?" she was thinking.Увижу ли я его нынче?" -- думала она.
She took her seat in her husband's carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages.Она молча села в карету Алексея Александровича и молча выехала из толпы экипажей.
In spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife's real condition.Несмотря на все, что он видел, Алексей Александрович все-таки не позволил себе думать о настоящем положении своей жены.
He merely saw the outward symptoms.Он только видел внешние признаки.
He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so.Он видел, что она ведет себя неприлично, и считал своим долгом сказать ей это.
But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that.Но ему очень трудно было не сказать более, а сказать только это.
He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different.Он открыл рот, чтобы сказать ей, как она неприлично вела себя, но невольно сказал совершенно другое.
"What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles," he said. "I observe..."-- Как, однако, мы все склонны к этим жестоким зрелищам, -- сказал он. -- Я замечаю...
"Eh? I don't understand," said Anna contemptuously.-- Что? я не понимаю, -- презрительно сказала Анна.
He was offended, and at once began to say what he had meant to say.Он оскорбился и тотчас же начал говорить то, что хотел.
"I am obliged to tell you," he began.-- Я должен сказать вам, -- проговорил он.
"So now we are to have it out," she thought, and she felt frightened."Вот оно, объяснение", -- подумала она, и ей стало страшно.
"I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today," he said to her in French.-- Я должен сказать вам, что вы неприлично ведете себя нынче, -- сказал он ей по-французски.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги