Apart from the interest Kitty took in this girl's relations with Madame Stahl and with other unknown persons, Kitty, as often happened, felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka, and was aware when their eyes met that she too liked her.Не говоря уже о том, что Кити интересовали наблюдения над отношениями этой девушки к г-же Шталь и к другим незнакомым ей лицам, Кити, как это часто бывает, испытывала необъяснимую симпатию к этой m-lle Вареньке и чувствовала по встречающимся взглядам, что и она нравится...
Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth, but she was, as it were, a creature without youth; she might have been taken for nineteen or for thirty.M-lle Варенька эта была не то что не первой молодости, но как бы существо без молодости: ей можно было дать и девятнадцать и тридцать лет.
If her features were criticized separately, she was handsome rather than plain, in spite of the sickly hue of her face.Если разбирать ее черты, она, несмотря на болезненный цвет лица, была скорее красива, чем дурна.
She would have been a good figure, too, if it had not been for her extreme thinness and the size of her head, which was too large for her medium height. But she was not likely to be attractive to men.Она была бы и хорошо сложена, если бы не слишком большая сухость тела и несоразмерная голова по среднему росту; но она не должна была быть привлекательна для мужчин.
She was like a fine flower, already past its bloom and without fragrance, though the petals were still unwithered.Она была похожа на прекрасный, хотя еще и полный лепестков, но уже отцветший, без запаха цветок.
Moreover, she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of--of the suppressed fire of vitality, and the consciousness of her own attractiveness.Кроме того, она не могла быть привлекательною для мужчин еще и потому, что ей недоставало того, чего слишком много было в Кити, -сдержанного огня жизни и сознания своей привлекательности.
She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt, and so it seemed she could not take interest in anything outside it.Она всегда казалась занятою делом, в котором не могло быть сомнения, и потому, казалось, ничем посторонним не могла интересоваться.
It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka.Этою противоположностью с собой она особенно привлекла к себе Кити.
Kitty felt that in her, in her manner of life, she would find an example of what she was now so painfully seeking: interest in life, a dignity in life--apart from the worldly relations of girls with men, which so revolted Kitty, and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser.Кити чувство-- вала, что в ней, в ее складе жизни, она найдет образец того, чего теперь мучительно искала: интересов жизни, достоинства жизни -вне отвратительных для Кити светских отношений девушки к мужчинам, представлявшихся ей теперь позорною выставкой товара, ожидающего покупателей.
The more attentively Kitty watched her unknown friend, the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her, and the more eagerly she wished to make her acquaintance.Чем больше Кити наблюдала своего неизвестного друга, тем более убеждалась, что эта девушка есть то самое совершенное существо, каким она ее себе представляла, и тем более она желала познакомиться с ней.
The two girls used to meet several times a day, and every time they met, Kitty's eyes said:Обе девушки встречались в день по нескольку раз, и при каждой встрече глаза Кити говорили:
"Who are you? What are you?"Кто вы? что вы?
Are you really the exquisite creature I imagine you to be?Ведь правда, что вы то прелестное существо, каким я воображаю вас?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги