But for goodness' sake don't suppose," her eyes added, "that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you."Но ради бога не думайте, -- прибавлял ее взгляд, -что я позволяю себе навязываться в знакомые. Я просто любуюсь вами и люблю вас". --
"I like you too, and you're very, very sweet."Я тоже люблю вас, и вы очень, очень милы.
And I should like you better still, if I had time," answered the eyes of the unknown girl.И еще больше любила бы вас, если б имела время", -- отвечал взгляд неизвестной девушки.
Kitty saw indeed, that she was always busy. Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and wrapping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone.И действительно, Кити видела, что она всегда занята: или она уводит с вод детей русского семейства, или несет плед для больной и укутывает ее, или старается развлечь раздраженного больного, или выбирает и покупает печенье к кофею для кого-то.
Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention.Скоро после приезда Щербацких на утренних водах появились еще два лица, обратившие на себя общее недружелюбное внимание.
These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed.Это были: очень высокий сутуловатый мужчина с огромными руками, в коротком, не по росту, и старом пальто, с черными, наивными и вместе страшными глазами, и рябоватая миловидная женщина, очень дурно и безвкусно одетая.
Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them.Признав этих лиц за русских, Кити уже начала в своем воображении составлять о них прекрасный и трогательный роман.
But the princess, having ascertained from the visitors' list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished.Но княгиня, узнав по Kurliste, что это был Левин Николай и Марья Николаевна, объяснила Кити, какой дурной человек был этот Левин, и все мечты об этих двух лицах исчезли.
Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin's brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant.Не столько потому, что мать сказала ей, сколько потому, что это был брат Константина, для Кити эти лица вдруг показались в высшей степени неприятны.
This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust.Этот Левин возбуждал в ней теперь своею привычкой подергиваться головой непреодолимое чувство отвращения.
It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him.Ей казалось, что в его больших страшных глазах, которые упорно следили за ней, выражалось чувство ненависти и насмешки, и она старалась избегать встречи с ним.
Chapter 31.XXXI.
It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades.Был ненастный день, дождь шел все утро, и больные с зонтиками толпились в галерее.
Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort.Кити ходила с матерью и с московским полковником, весело щеголявшим в своем европейском, купленном готовым во Франкфурте сюртучке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги