| That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn't treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. | Этот высокий господин побранился с доктором, наговорил ему дерзости за то, что тот его не так лечит, и замахнулся палкой. |
| It's simply a scandal!" | Срам просто! |
| "Oh, how unpleasant!" said the princess. "Well, and how did it end?" | -- Ах, как неприятно!-- сказала княгиня. -- Ну, чем же кончилось? |
| "Luckily at that point that...the one in the mushroom hat... intervened. | -- Спасибо, тут вмешалась эта... эта в шляпе грибом. |
| A Russian lady, I think she is," said the colonel. | Русская, кажется, -- сказал полковник. |
| "Mademoiselle Varenka?" asked Kitty. | -- M-lle Варенька? -- радостно спросила Кити. |
| "Yes, yes. | -- Да, да. |
| She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away." | Она нашлась скорее всех, она взяла этого господина под руку и увела. |
| "There, mamma," said Kitty; "you wonder that I'm enthusiastic about her." | -- Вот, мама, -- сказала Кити матери, -- вы удивляетесь, что я восхищаюсь ею. |
| The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other _prot?g?s_. | С следующего дня, наблюдая неизвестного своего друга, Кити заметила, что m-lle Варенька и с Левиным и его женщиной находится уже в тех отношениях, как и с другими своими proteges. |
| She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language. | Она подходила к ним, разговари-- вала, служила переводчицей для женщины, не умевшей говорить ни на одном иностранном языке. |
| Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka. | Кити еще более стала умолять мать позволить ей познакомиться с Варенькой. |
| And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl, who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her. | И, как ни неприятно было княгине как будто делать первый шаг в желании познакомиться с г-жою Шталь, позволявшею себе чем-то гордиться, она навела справки о Вареньке и, узнав о ней подробности, дававшие заключить, что не было ничего худого, хотя и хорошего мало, в этом знакомстве, сама первая подошла к Вареньке и познакомилась с нею. |
| Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker's, the princess went up to her. | Выбрав время, когда дочь ее пошла к ключу, а Варенька остановилась против булочника, княгиня подошла к ней. |
| "Allow me to make your acquaintance," she said, with her dignified smile. "My daughter has lost her heart to you," she said. "Possibly you do not know me. | -- Позвольте мне познакомиться с вами, -- сказала она с своею достойною улыбкой. -- Моя дочь влюблена в вас, -- сказала она. -- Вы, может быть, не знаете меня. |
| I am..." | Я... |
| "That feeling is more than reciprocal, princess," Varenka answered hurriedly. | -- Это больше, чем взаимно, княгиня, -- поспешно отвечала Варенька. |
| "What a good deed you did yesterday to our poor compatriot!" said the princess. | -- Какое вы доброе дело сделали вчера нашему жалкому соотечественнику! -- сказала княгиня. |