| They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. | Они ходили по одной стороне галереи, стараясь избегать Левина, ходившего по другой стороне. |
| Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turn-down brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances. | Варенька в своем темном платье, в черной, с отогнутыми вниз полями шляпе ходила со слепою француженкой во всю длину галереи, и каждый раз, как она встречалась с Кити, они перекидывались дружелюбным взглядом. |
| "Mamma, couldn't I speak to her?" said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together. | -- Мама, можно мне заговорить с нею? -- сказала Кити, следившая за своим незнакомым другом и заметившая, что она подходит к ключу и что они могут сойтись у него. |
| "Oh, if you want to so much, I'll find out about her first and make her acquaintance myself," answered her mother. "What do you see in her out of the way? | -- Да, если тебе так хочется, я узнаю прежде о ней и сама подойду, -- отвечала мать. -- Что ты в ней нашла особенного? |
| A companion, she must be. | Компаньонка, должно быть. |
| If you like, I'll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know her _belle-soeur_," added the princess, lifting her head haughtily. | Если хочешь, я познакомлюсь с мадам Шталь. Я знала ее belle-soeur, прибавила княгиня, гордо поднимая голову. |
| Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance. | Кити знала, что княгиня оскорблена тем, что г-жа Шталь как будто избегала знакомиться с нею. |
| Kitty did not insist. | Кити не настаивала. |
| "How wonderfully sweet she is!" she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. "Look how natural and sweet it all is." | -- Чудо, какая милая! -- сказала она, глядя на Вареньку, в то время как та подавала стакан француженке. -- Посмотрите, как все просто, мило. |
| "It's so funny to see your _engouements_," said the princess. "No, we'd better go back," she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily. | -- Уморительны мне твои engouements, -- сказала княгиня, -- нет, пойдем лучше назад, -- прибавила она, заметив двигавшегося им навстречу Левина с своею дамой и с немецким доктором, с которым он что-то громко и сердито говорил. |
| They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting. | Они поворачивались, чтоб идти назад,как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик. |
| Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. | Левин, остановившись, кричал, и доктор тоже горячился. |
| A crowd gathered about them. | Толпа собиралась вокруг них. |
| The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter. | Княгиня с Кити поспешно удалились, а полковник присоединился к толпе, чтоб узнать, в чем дело. |
| A few minutes later the colonel overtook them. | Чрез несколько минут полковник нагнал их. |
| "What was it?" inquired the princess. | -- Что это там было? -- спросила княгиня. |
| "Scandalous and disgraceful!" answered the colonel. "The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. | -- Позор и срам! -- отвечал полковник. -- Одного боишься -- это встречаться с русскими за границей. |