They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side.Они ходили по одной стороне галереи, стараясь избегать Левина, ходившего по другой стороне.
Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turn-down brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances.Варенька в своем темном платье, в черной, с отогнутыми вниз полями шляпе ходила со слепою француженкой во всю длину галереи, и каждый раз, как она встречалась с Кити, они перекидывались дружелюбным взглядом.
"Mamma, couldn't I speak to her?" said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together.-- Мама, можно мне заговорить с нею? -- сказала Кити, следившая за своим незнакомым другом и заметившая, что она подходит к ключу и что они могут сойтись у него.
"Oh, if you want to so much, I'll find out about her first and make her acquaintance myself," answered her mother. "What do you see in her out of the way?-- Да, если тебе так хочется, я узнаю прежде о ней и сама подойду, -- отвечала мать. -- Что ты в ней нашла особенного?
A companion, she must be.Компаньонка, должно быть.
If you like, I'll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know her _belle-soeur_," added the princess, lifting her head haughtily.Если хочешь, я познакомлюсь с мадам Шталь. Я знала ее belle-soeur, прибавила княгиня, гордо поднимая голову.
Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance.Кити знала, что княгиня оскорблена тем, что г-жа Шталь как будто избегала знакомиться с нею.
Kitty did not insist.Кити не настаивала.
"How wonderfully sweet she is!" she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. "Look how natural and sweet it all is."-- Чудо, какая милая! -- сказала она, глядя на Вареньку, в то время как та подавала стакан француженке. -- Посмотрите, как все просто, мило.
"It's so funny to see your _engouements_," said the princess. "No, we'd better go back," she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily.-- Уморительны мне твои engouements, -- сказала княгиня, -- нет, пойдем лучше назад, -- прибавила она, заметив двигавшегося им навстречу Левина с своею дамой и с немецким доктором, с которым он что-то громко и сердито говорил.
They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting.Они поворачивались, чтоб идти назад,как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик.
Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited.Левин, остановившись, кричал, и доктор тоже горячился.
A crowd gathered about them.Толпа собиралась вокруг них.
The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter.Княгиня с Кити поспешно удалились, а полковник присоединился к толпе, чтоб узнать, в чем дело.
A few minutes later the colonel overtook them.Чрез несколько минут полковник нагнал их.
"What was it?" inquired the princess.-- Что это там было? -- спросила княгиня.
"Scandalous and disgraceful!" answered the colonel. "The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad.-- Позор и срам! -- отвечал полковник. -- Одного боишься -- это встречаться с русскими за границей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги