| Varenka flushed a little. | Варенька покраснела. |
| "I don't remember. I don't think I did anything," she said. | -- Я не помню, я, кажется, ничего не делала, -сказала она. |
| "Why, you saved that Levin from disagreeable consequences." | -- Как же, вы спасли этого Левина от неприятности... |
| "Yes, _sa compagne_ called me, and I tried to pacify him, he's very ill, and was dissatisfied with the doctor. | -- Да, sa compagne позвала меня, и я постаралась успокоить его: он очень болен и недоволен был доктором... |
| I'm used to looking after such invalids." | А я имею привычку ходить за этими больными. |
| "Yes, I've heard you live at Mentone with your aunt--I think-- Madame Stahl: I used to know her _belle-soeur_." | -- Да, я слышала, что вы живете в Ментоне с вашею тетушкой, кажется, m-me Шталь. |
| "No, she's not my aunt. | Я знала ее belle-soeur. |
| I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her," answered Varenka, flushing a little again. | -- Нет, она мне не тетка. Я называю ее maman, но я ей не родня; я воспитана ею, -- опять покраснев, отвечала Варенька. |
| This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka. | Это было так просто сказано, так мило было правдивое и открытое выражение ее лица, что княгиня поняла, почему ее Кити полюбила эту Вареньку. |
| "Well, and what's this Levin going to do?" asked the princess. | -- Ну, что же этот Левин? -- спросила княгиня. |
| "He's going away," answered Varenka. | -- Он уезжает, -- отвечала Варенька. |
| At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend. | В это время, сияя радостью о том, что мать ее познакомилась с ее неизвестным другом, от ключа подходила Кити. |
| "Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. . ." | -- Ну вот, Кити, твое сильное желание познакомиться с mademoiselle... |
| "Varenka," Varenka put in smiling, "that's what everyone calls me." | -- Варенькой, -- улыбаясь, подсказала Варенька, -так все меня зовут. |
| Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend's hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. | Кити покраснела от радости и долго молча жала руку своего нового друга, которая не отвечала на ее пожатие, -- но неподвижно лежала в ее руке. |
| The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth. | Рука не отвечала на пожатие, но лицо m-lle Вареньки просияло тихою, радостною, хотя и несколько грустною улыбкой, открывавшею большие, но прекрасные зубы. |
| "I have long wished for this too," she said. | -- Я сама давно хотела этого, -- сказала она. |
| "But you are so busy." | -- Но вы так заняты... |
| "Oh, no, I'm not at all busy," answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her. | -- Ах, напротив, я ничем не занята, -- отвечала Варенька, но в ту же минуту должна была оставить своих новых знакомых, потому что две маленькие русские девочки, дочери больного, бежали к ней. |