Varenka flushed a little.Варенька покраснела.
"I don't remember. I don't think I did anything," she said.-- Я не помню, я, кажется, ничего не делала, -сказала она.
"Why, you saved that Levin from disagreeable consequences."-- Как же, вы спасли этого Левина от неприятности...
"Yes, _sa compagne_ called me, and I tried to pacify him, he's very ill, and was dissatisfied with the doctor.-- Да, sa compagne позвала меня, и я постаралась успокоить его: он очень болен и недоволен был доктором...
I'm used to looking after such invalids."А я имею привычку ходить за этими больными.
"Yes, I've heard you live at Mentone with your aunt--I think-- Madame Stahl: I used to know her _belle-soeur_."-- Да, я слышала, что вы живете в Ментоне с вашею тетушкой, кажется, m-me Шталь.
"No, she's not my aunt.Я знала ее belle-soeur.
I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her," answered Varenka, flushing a little again.-- Нет, она мне не тетка. Я называю ее maman, но я ей не родня; я воспитана ею, -- опять покраснев, отвечала Варенька.
This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka.Это было так просто сказано, так мило было правдивое и открытое выражение ее лица, что княгиня поняла, почему ее Кити полюбила эту Вареньку.
"Well, and what's this Levin going to do?" asked the princess.-- Ну, что же этот Левин? -- спросила княгиня.
"He's going away," answered Varenka.-- Он уезжает, -- отвечала Варенька.
At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend.В это время, сияя радостью о том, что мать ее познакомилась с ее неизвестным другом, от ключа подходила Кити.
"Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. . ."-- Ну вот, Кити, твое сильное желание познакомиться с mademoiselle...
"Varenka," Varenka put in smiling, "that's what everyone calls me."-- Варенькой, -- улыбаясь, подсказала Варенька, -так все меня зовут.
Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend's hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand.Кити покраснела от радости и долго молча жала руку своего нового друга, которая не отвечала на ее пожатие, -- но неподвижно лежала в ее руке.
The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth.Рука не отвечала на пожатие, но лицо m-lle Вареньки просияло тихою, радостною, хотя и несколько грустною улыбкой, открывавшею большие, но прекрасные зубы.
"I have long wished for this too," she said.-- Я сама давно хотела этого, -- сказала она.
"But you are so busy."-- Но вы так заняты...
"Oh, no, I'm not at all busy," answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her.-- Ах, напротив, я ничем не занята, -- отвечала Варенька, но в ту же минуту должна была оставить своих новых знакомых, потому что две маленькие русские девочки, дочери больного, бежали к ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги