Sergey Ivanovitch liked to stretch himself on the grass in the sun, and to lie so, basking and chatting lazily.Сергей Иванович любил лечь в траву на солнце и лежать так, жарясь, и лениво болтать.
"You wouldn't believe," he would say to his brother, "what a pleasure this rural laziness is to me.-- Ты не поверишь -- говорил он брату, -- какое для меня наслажденье эта хохлацкая лень.
Not an idea in one's brain, as empty as a drum!"Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати.
But Konstantin Levin found it dull sitting and listening to him, especially when he knew that while he was away they would be carting dung onto the fields not ploughed ready for it, and heaping it all up anyhow; and would not screw the shares in the ploughs, but would let them come off and then say that the new ploughs were a silly invention, and there was nothing like the old Andreevna plough, and so on.Но Константину Левину скучно было сидеть и слушать его, особенно потому, что он знал, что без него возят навоз на неразлешенное поле и навалят бог знает как, если не посмотреть; и резцы в плугах не завинтят, а поснимают и потом скажут, что плуги выдумка пустая и то ли дело соха Андреевна, и т. п.
"Come, you've done enough trudging about in the heat," Sergey Ivanovitch would say to him.-- Да будет тебе ходить по жаре, -- говорил ему Сергей Иванович.
"No, I must just run round to the counting-house for a minute," Levin would answer, and he would run off to the fields.-- Нет, мне только на минутку забежать в контору, -- говорил Левин и убегал в поле.
Chapter 2II.
Early in June it happened that Agafea Mihalovna, the old nurse and housekeeper, in carrying to the cellar a jar of mushrooms she had just pickled, slipped, fell, and sprained her wrist.В первых числах июня случилось, что няня и экономка Агафья Михайловна понесла в подвал баночку с только что посоленными ею грибками, поскользнулась, упала и свихнула руку в кисти.
The district doctor, a talkative young medical student, who had just finished his studies, came to see her.Приехал молодой болтливый, только что кончивший курс студент, земский врач.
He examined the wrist, said it was not broken, was delighted at a chance of talking to the celebrated Sergey Ivanovitch Koznishev, and to show his advanced views of things told him all the scandal of the district, complaining of the poor state into which the district council had fallen.Он осмотрел руку, сказал, что она не вывихнута, наложил компрессы и, оставшись обедать, видимо наслаждался беседой со знаменитым Сергеем Ивановичем Кознышевым и рассказывал ему, чтобы выказать свой просвещенный взгляд на вещи, все уездные сплетни, жалуясь на дурное положение земского дела.
Sergey Ivanovitch listened attentively, asked him questions, and, roused by a new listener, he talked fluently, uttered a few keen and weighty observations, respectfully appreciated by the young doctor, and was soon in that eager frame of mind his brother knew so well, which always, with him, followed a brilliant and eager conversation.Сергей Иванович внимательно слушал, расспрашивал и, возбуждаемый новым слушателем, разговорился и высказал несколько метких и веских замечаний, почтительно оцененных молодым доктором, и пришел в свое, знакомое брату, оживленное состояние духа, в которое он обыкновенно приходил после блестящего и оживленного разговора.
After the departure of the doctor, he wanted to go with a fishing rod to the river.После отъезда доктора Сергей Иванович пожелал ехать с удочкой на реку.
Sergey Ivanovitch was fond of angling, and was, it seemed, proud of being able to care for such a stupid occupation.Он любил удить рыбу и как будто гордился тем, что может любить такое глупое занятие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги