| Konstantin Levin, whose presence was needed in the plough land and meadows, had come to take his brother in the trap. | Константин Левин, которому нужно было на пахоту и на луга, вызвался довезти брата -- в кабриолете. |
| It was that time of the year, the turning-point of summer, when the crops of the present year are a certainty, when one begins to think of the sowing for next year, and the mowing is at hand; when the rye is all in ear, though its ears are still light, not yet full, and it waves in gray-green billows in the wind; when the green oats, with tufts of yellow grass scattered here and there among it, droop irregularly over the late-sown fields; when the early buckwheat is already out and hiding the ground; when the fallow lands, trodden hard as stone by the cattle, are half ploughed over, with paths left untouched by the plough; when from the dry dung-heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadow-sweet, and on the low-lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing, with blackened heaps of the stalks of sorrel among it. | Было то время года, перевал лета, когда урожай нынешнего года уже определился, когда начинаются заботы о посеве будущего года и подошли покосы, когда рожь вся выколосилась и, серо-зеленая, не налитым, еще легким колосом волнуется по ветру, когда зеленые овсы, с раскиданными по ним кустами желтой травы, неровно выкидываются по поздним посевам, когда ранняя гречиха уже лопушится, скрывая землю, когда убитые в камень скотиной пары с оставленными дорогами, которые не берет соха, вспаханы до половины; когда присохшие вывезенные кучи навоза пахнут по зарям вместе с медовыми травами, и на низах, ожидая косы, стоят сплошным морем береженые луга с чернеющимися кучами стеблей выполонного щавельника. |
| It was the time when there comes a brief pause in the toil of the fields before the beginning of the labors of harvest--every year recurring, every year straining every nerve of the peasants. | Было то время, когда в сельской работе наступает короткая передышка пред началом ежегодно повторяющейся и ежегодно вызывающей все силы народа уборки. |
| The crop was a splendid one, and bright, hot summer days had set in with short, dewy nights. | Урожай был прекрасный, -- и стояли ясные, жаркие летние дни с росистыми короткими ночами. |
| The brothers had to drive through the woods to reach the meadows. | Братья должны были проехать через лес, чтобы ехать к лугам. |
| Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods, which were a tangled mass of leaves, pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering, dark on the shady side, and brightly spotted with yellow stipules, now the young shoots of this year's saplings brilliant with emerald. | Сергей Иванович любовался все время красотою заглохшего от листвы леса, указывая брату то на темную с тенистой стороны, пестреющую желтыми прилистниками, готовящуюся к цвету старую липу, то на изумрудом блестящие молодые побеги дерев нынешнего года. |
| Konstantin Levin did not like talking and hearing about the beauty of nature. | Константин Левин не любил говорить и слушать про красоту природы. |
| Words for him took away the beauty of what he saw. | Слова снимали для него красоту с того, что он видел. |
| He assented to what his brother said, but he could not help beginning to think of other things. | Он поддакивал брату, но невольно стал думать о другом. |
| When they came out of the woods, all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland, in parts yellow with grass, in parts trampled and checkered with furrows, in parts dotted with ridges of dung, and in parts even ploughed. | Когда они проехали лес, все внимание его поглотилось видом парового поля на бугре, где желтеющего травой, где обитого и изрезанного клетками, где сваленного кучами, а где и вспаханного. |
| A string of carts was moving across it. | По полю ехали вереницей телеги. |