Levin went up to his brother.Левин подошел к брату.
Sergey Ivanovitch had caught nothing, but he was not bored, and seemed in the most cheerful frame of mind.Ничего не ловилось, но Сергей Иванович не скучал и казался в самом веселом расположении духа.
Levin saw that, stimulated by his conversation with the doctor, he wanted to talk.Левин видел, что, раззадоренный разговором с доктором, он хотел поговорить.
Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him.Левину же, напротив, хотелось скорее домой, чтобы распорядиться о вызове косцов к завтрему и решить сомнение насчет покоса, которое сильно занимало его.
"Well, let's be going," he said.-- Что ж, поедем, -- сказал он.
"Why be in such a hurry?-- Куда ж торопиться?
Let's stay a little.Посидим.
But how wet you are!Как ты измок, однако!
Even though one catches nothing, it's nice.Хоть не ловится, но хорошо.
That's the best thing about every part of sport, that one has to do with nature.Всякая охота тем хороша, что имеешь дело с природой.
How exquisite this steely water is!" said Sergey Ivanovitch. "These riverside banks always remind me of the riddle--do you know it?Ну что за прелесть эта стальная вода! -- сказал он. -- Эти берега луговые, -- продолжал он, -- всегда напоминают мне загадку, -- знаешь?
'The grass says to the water: we quiver and we quiver.'"Трава говорит воде: а мы пошатаемся, пошатаемся.
"I don't know the riddle," answered Levin wearily.-- Я не знаю этой загадки, -- уныло отвечал Левин.
Chapter 3III.
"Do you know, I've been thinking about you," said Sergey Ivanovitch. "It's beyond everything what's being done in the district, according to what this doctor tells me. He's a very intelligent fellow.-- А знаешь, я о тебе думал, -- сказал Сергей Иванович. -- Это ни на что не похоже, что у вас делается в уезде, как мне порассказал этот доктор; он очень неглупый малый.
And as I've told you before, I tell you again: it's not right for you not to go to the meetings, and altogether to keep out of the district business.И я тебе говорил и говорю: нехорошо, что ты не ездишь на собрания и вообще устранился от земского дела.
If decent people won't go into it, of course it's bound to go all wrong.Если порядочные люди будут удаляться, разумеется, все пойдет бог знает как.
We pay the money, and it all goes in salaries, and there are no schools, nor district nurses, nor midwives, nor drugstores-- nothing."Деньги мы платим, они идут на жалованье, а нет ни школ, ни фельдшеров, ни повивальных бабок, ни аптек, ничего нет.
"Well, I did try, you know," Levin said slowly and unwillingly.-- Ведь я пробовал, -- тихо и неохотно отвечал Левин, -- не могу! ну что ж делать!
"I can't! and so there's no help for it."-- Да чего ты не можешь?
"But why can't you? I must own I can't make it out.Я, признаюсь, не понимаю.
Indifference, incapacity--! won't admit; surely it's not simply laziness?"Равнодушия, неуменья я не допускаю; неужели просто лень?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги