| Levin counted the carts, and was pleased that all that were wanted had been brought, and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing. | Левин сосчитал телеги, остался довольным тем, что вывезется все, что нужно, и мысли его перешли при виде лугов на вопрос о покосе. |
| He always felt something special moving him to the quick at the hay-making. | Он всегда испытывал что-то особенно забирающее за живое в уборке сена. |
| On reaching the meadow Levin stopped the horse. | Подъехав к лугу, Левин остановил лошадь. |
| The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass, and that he might not get his feet wet, Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught. | Утренняя роса еще оставалась внизу на густом подседе травы, и Сергей Иванович, чтобы не мочить ноги, попросил довезти себя по лугу в кабриолете до того ракитового куста, у которого брались окуни. |
| Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow. | Как ни жалко было Константину Левину мять свою траву, он въехал в луг. |
| The high grass softly turned about the wheels and the horse's legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels. | Высокая трава мягко обвивалась около колес и ног лошади, оставляя свои семена на мокрых спицах и ступицах. |
| His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind. | Брат сел под кустом, разобрав удочки, а Левин отвел лошадь, привязал ее и вошел в недвижимое ветром огромное серо-зеленое море луга. |
| The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots. | Шелковистая с выспевающими семенами трава была почти по пояс на заливном месте. |
| Crossing the meadow, Konstantin Levin came out onto the road, and met an old man with a swollen eye, carrying a skep on his shoulder. | Перейдя луг поперек, Константин Левин вышел на дорогу и встретил старика с опухшим глазом, несшего роевню с пчелами. |
| "What? taken a stray swarm, Fomitch?" he asked. | -- Что? или поймал, Фомич? -- спросил он. |
| "No, indeed, Konstantin Dmitrich! | -- Какое поймал, Константин Митрич! |
| All we can do to keep our own! | Только бы своих уберечь. |
| This is the second swarm that has flown away.... | Ушел вот второй раз другак... |
| Luckily the lads caught them. | Спасибо, ребята доскакали. |
| They were ploughing your field. | У вас пашут. |
| They unyoked the horses and galloped after them." | Отпрягли лошадь, доскакали. |
| "Well, what do you say, Fomitch--start mowing or wait a bit?" | -- Ну, что скажешь, Фомич, -- косить или подождать? |
| "Eh, well. | -- Да что ж! |
| Our way's to wait till St. Peter's Day. | По-нашему, до Петрова дня подождать. |
| But you always mow sooner. | А вы раньше всегда косите. |
| Well, to be sure, please God, the hay's good. | Что ж, бог даст травы добрые. |
| There'll be plenty for the beasts." | Скотине простор будет. |
| "What do you think about the weather?" | -- А погода, как думаешь? |
| "That's in God's hands. | -- Дело божье. |
| Maybe it will be fine." | Может, и погода будет. |