"None of those things.-- Ни то, ни другое, ни третье.
I've tried, and I see I can do nothing," said Levin.Я пробовал и вижу, что ничего не могу сделать, -сказал Левин.
He had hardly grasped what his brother was saying.Он мало вникал в то, что говорил брат.
Looking towards the plough land across the river, he made out something black, but he could not distinguish whether it was a horse or the bailiff on horseback.Вглядываясь за реку на пашню, он различал что-то черное, но не разобрать, лошадь это или приказчик верхом.
"Why is it you can do nothing?-- Отчего же ты не можешь ничего сделать?
You made an attempt and didn't succeed, as you think, and you give in.Ты сделал попытку, и не удалось по-твоему, и ты покоряешься.
How can you have so little self-respect?"Как не иметь самолюбия?
"Self-respect!" said Levin, stung to the quick by his brother's words; "I don't understand.-- Самолюбия, -- сказал Левин, задетый за живое словами брата, -- я не понимаю.
If they'd told me at college that other people understood the integral calculus, and I didn't, then pride would have come in.Когда бы в университете мне сказали, что другие понимают интегральное вычисление, а я не понимаю, -- тут самолюбие.
But in this case one wants first to be convinced that one has certain qualifications for this sort of business, and especially that all this business is of great importance."Но тут надо быть убежденным прежде, что нужно иметь известные способности для этих дел и, главное, в том, что все эти дела важны очень.
"What! do you mean to say it's not of importance?" said Sergey Ivanovitch, stung to the quick too at his brother's considering anything of no importance that interested him, and still more at his obviously paying little attention to what he was saying.-- Так что ж! разве это не важно? -- сказал Сергей Иванович, задетый за живое и тем, что брат его находил неважным то, что его занимало, и в особенности тем, что он, очевидно, почти не слушал его.
"I don't think it important; it does not take hold of me, I can't help it," answered Levin, making out that what he saw was the bailiff, and that the bailiff seemed to be letting the peasants go off the ploughed land.-- Мне не кажется важным, не забирает меня, что ты хочешь?.. -- отвечал Левин, разобрав, что то, что видел, был приказчик и что приказчик, вероятно, спустил мужиков с пахоты.
They were turning the plough over.Они перевертывали сохи.
"Can they have finished ploughing?" he wondered."Неужели уже отпахали?" -- подумал он.
"Come, really though," said the elder brother, with a frown on his handsome, clever face, "there's a limit to everything.-- Ну, послушай, однако, -- нахмурив свое красивое умное лицо, сказал старший брат, -- есть границы всему.
It's very well to be original and genuine, and to dislike everything conventional--I know all about that; but really, what you're saying either has no meaning, or it has a very wrong meaning.Это очень хорошо быть чудаком и искренним человеком и не любить фальшь, -- я все это знаю; но ведь то, что ты говоришь, или не имеет смысла, или имеет очень дурной смысл.
How can you think it a matter of no importance whether the peasant, whom you love as you assert..."Как ты находишь неважным, что тот народ, который ты любишь, как ты уверяешь...
"I never did assert it," thought Konstantin Levin."Я никогда не уверял", -- подумал Константин Левин.
"...dies without help?-...мрет без помощи?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги