| She's quite alone, poor thing. | Она совсем одна, бедная. |
| My mother-in-law and all of them are still abroad." | Теща со всеми еще за границей". |
| "That's capital! | -- Вот отлично! |
| I will certainly ride over to her," said Levin. "Or we'll go together. | Непременно съезжу к ним, -- сказал Левин. -- А то поедем вместе. |
| She's such a splendid woman, isn't she?" | Она такая славная. Не правда ли? |
| "They're not far from here, then?" | -- А они недалеко тут? |
| "Twenty-five miles. | -- Верст тридцать. |
| Or perhaps it is thirty. | Пожалуй, и сорок будет. |
| But a capital road. | Но отличная дорога. |
| Capital, we'll drive over." | Отлично съездим. |
| "I shall be delighted," said Sergey Ivanovitch, still smiling. | -- Очень рад, -- все улыбаясь, сказал Сергей Иванович. |
| The sight of his younger brother's appearance had immediately put him in a good humor. | Вид меньшого брата непосредственно располагал его к веселости. |
| "Well, you have an appetite!" he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate. | -- Ну, аппетит у тебя! -- сказал он, глядя на его склоненное над тарелкой буро-красно-загорелое лицо и шею. |
| "Splendid! | -- Отлично! |
| You can't imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness. | Ты не поверишь, какой это режим полезный против всякой дури. |
| I want to enrich medicine with a new word: _Arbeitskur_." | Я хочу обогатить медицину новым термином: Arbeitscur. |
| "Well, but you don't need it, I should fancy." | -- Ну, тебе-то это не нужно, кажется. |
| "No, but for all sorts of nervous invalids." | -- Да, но разным нервным больным. |
| "Yes, it ought to be tried. | -- Да, это надо испытать. |
| I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest. | А я ведь хотел было прийти на покос посмотреть на тебя, но жара была такая невыносимая, что я не пошел дальше леса. |
| I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants' view of you. | Я посидел и лесом прошел на слободу, встретил твою кормилицу и сондировал ее насчет взгляда мужиков на тебя. |
| As far as I can make out, they don't approve of this. | Как я понял, они не одобряют этого. |
| She said: | Она сказала: |
| ' It's not a gentleman's work.' | "Не господское дело". |
| Altogether, I fancy that in the people's ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, 'gentlemanly' lines of action. | Вообще мне кажется, что в понятии народном очень твердо определены требования на известную, как они называют, "господскую" деятельность. |
| And they don't sanction the gentry's moving outside bounds clearly laid down in their ideas." | И они не допускают, чтобы господа выходили из определившейся в их понятии рамки. |