She's quite alone, poor thing.Она совсем одна, бедная.
My mother-in-law and all of them are still abroad."Теща со всеми еще за границей".
"That's capital!-- Вот отлично!
I will certainly ride over to her," said Levin. "Or we'll go together.Непременно съезжу к ним, -- сказал Левин. -- А то поедем вместе.
She's such a splendid woman, isn't she?"Она такая славная. Не правда ли?
"They're not far from here, then?"-- А они недалеко тут?
"Twenty-five miles.-- Верст тридцать.
Or perhaps it is thirty.Пожалуй, и сорок будет.
But a capital road.Но отличная дорога.
Capital, we'll drive over."Отлично съездим.
"I shall be delighted," said Sergey Ivanovitch, still smiling.-- Очень рад, -- все улыбаясь, сказал Сергей Иванович.
The sight of his younger brother's appearance had immediately put him in a good humor.Вид меньшого брата непосредственно располагал его к веселости.
"Well, you have an appetite!" he said, looking at his dark-red, sunburnt face and neck bent over the plate.-- Ну, аппетит у тебя! -- сказал он, глядя на его склоненное над тарелкой буро-красно-загорелое лицо и шею.
"Splendid!-- Отлично!
You can't imagine what an effectual remedy it is for every sort of foolishness.Ты не поверишь, какой это режим полезный против всякой дури.
I want to enrich medicine with a new word: _Arbeitskur_."Я хочу обогатить медицину новым термином: Arbeitscur.
"Well, but you don't need it, I should fancy."-- Ну, тебе-то это не нужно, кажется.
"No, but for all sorts of nervous invalids."-- Да, но разным нервным больным.
"Yes, it ought to be tried.-- Да, это надо испытать.
I had meant to come to the mowing to look at you, but it was so unbearably hot that I got no further than the forest.А я ведь хотел было прийти на покос посмотреть на тебя, но жара была такая невыносимая, что я не пошел дальше леса.
I sat there a little, and went on by the forest to the village, met your old nurse, and sounded her as to the peasants' view of you.Я посидел и лесом прошел на слободу, встретил твою кормилицу и сондировал ее насчет взгляда мужиков на тебя.
As far as I can make out, they don't approve of this.Как я понял, они не одобряют этого.
She said:Она сказала:
' It's not a gentleman's work.'"Не господское дело".
Altogether, I fancy that in the people's ideas there are very clear and definite notions of certain, as they call it, 'gentlemanly' lines of action.Вообще мне кажется, что в понятии народном очень твердо определены требования на известную, как они называют, "господскую" деятельность.
And they don't sanction the gentry's moving outside bounds clearly laid down in their ideas."И они не допускают, чтобы господа выходили из определившейся в их понятии рамки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги