| The grass was up to their waists in the middle of the hollow, soft, tender, and feathery, spotted here and there among the trees with wild heart's-ease. | Трава была по пояс в середине лощины, и нежная и мягкая, лопушистая, кое-где по лесу пестреющая иваном-да-марьей. |
| After a brief consultation--whether to take the rows lengthwise or diagonally--Prohor Yermilin, also a renowned mower, a huge, black-haired peasant, went on ahead. | После короткого совещания -- вдоль ли ходить или поперек -- Прохор Ермилин, тоже известный косец, огромный черноватый мужик, пошел передом. |
| He went up to the top, turned back again and started mowing, and they all proceeded to form in line behind him, going downhill through the hollow and uphill right up to the edge of the forest. | Он прошел ряд вперед, повернулся назад и отвалил, и все стали выравниваться за ним, ходя под гору по лощине и на гору под самую опушку леса. |
| The sun sank behind the forest. | Солнце зашло за лес. |
| The dew was falling by now; the mowers were in the sun only on the hillside, but below, where a mist was rising, and on the opposite side, they mowed into the fresh, dewy shade. | Роса уже пала, и космы только на горке были на солнце, а в низу, по которому поднимался пар, и на той стороне шли в свежей, росистой тени. |
| The work went rapidly. | Работа кипела. |
| The grass cut with a juicy sound, and was at once laid in high, fragrant rows. | Подрезаемая с сочным звуком и пряно пахнущая трава ложилась высокими рядами. |
| The mowers from all sides, brought closer together in the short row, kept urging one another on to the sound of jingling dippers and clanging scythes, and the hiss of the whetstones sharpening them, and good-humored shouts. | Теснившиеся по коротким рядам косцы со всех сторон, побрякивая брусницами и звуча то столкнувшимися косами, то свистом бруска по оттачиваемой косе, то веселыми криками, подгоняли друг друга. |
| Levin still kept between the young peasant and the old man. | Левин шел все так же между молодым малым и стариком. |
| The old man, who had put on his short sheepskin jacket, was just as good-humored, jocose, and free in his movements. | Старик, надевший свою овчинную куртку, был так же весел, шутлив и свободен в движениях. |
| Among the trees they were continually cutting with their scythes the so-called "birch mushrooms," swollen fat in the succulent grass. | В лесу беспрестанно попадались березовые, разбухшие в сочной траве грибы, которые резались косами. |
| But the old man bent down every time he came across a mushroom, picked it up and put it in his bosom. | Но старик, встречая гриб, каждый раз сгибался, подбирал и клал за пазуху. |
| "Another present for my old woman," he said as he did so. | "Еще старухе гостинцу", -- приговаривал он. |
| Easy as it was to mow the wet, soft grass, it was hard work going up and down the steep sides of the ravine. | Как ни было легко косить мокрую и слабую траву, но трудно было спускаться и подниматься по крутым косогорам оврага. |
| But this did not trouble the old man. | Но старика это не стес-- няло. |