| "Maybe so; but anyway it's a pleasure such as I have never known in my life. | -- Может быть; но ведь это такое удовольствие, какого я в жизнь свою не испытывал. |
| And there's no harm in it, you know. | И дурного ведь ничего нет. |
| Is there?" answered Levin. "I can't help it if they don't like it. | Не правда ли? -- отвечал Левин. -- Что же делать, если им не нравится. |
| Though I do believe it's all right. | А впрочем, я думаю, что ничего. |
| Eh?" | А? |
| "Altogether," pursued Sergey Ivanovitch, "you're satisfied with your day?" | -- Вообще, -- продолжал Сергей Иванович, -- ты, как я вижу, доволен своим днем. |
| "Quite satisfied. | -- Очень доволен. |
| We cut the whole meadow. | Мы скосили весь луг. |
| And such a splendid old man I made friends with there! | И с каким стариком я там подружился! |
| You can't fancy how delightful he was!" | Это ты не можешь себе представить, что за прелесть! |
| "Well, so you're content with your day. | -- Ну, так доволен своим днем. |
| And so am I. | И я тоже. |
| First, I solved two chess problems, and one a very pretty one--a pawn opening. | Во-первых, я решил две шахматные задачи, и одна очень мила, -- открывается пешкой. |
| I'll show it you. | Я тебе покажу. |
| And then--I thought over our conversation yesterday." | А потом думал о нашем вчерашнем разговоре. |
| "Eh! our conversation yesterday?" said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about. | -- Что? о вчерашнем разговоре? -- сказал Левин, блаженно щурясь и отдуваясь после оконченного обеда и решительно не в силах вспомнить, какой это был вчерашний разговор. |
| "I think you are partly right. | -- Я наложу, что ты прав отчасти. |
| Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self-interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement. | Разногласие наше заключается в том, что ты ставишь двигателем личный интерес, а я полагаю, что интерес общего блага должен быть у всякого человека, стоящего на известной степени образования. |
| Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable. | Может быть, ты и прав, что желательнее была бы заинтересованная материально деятельность. |
| You are altogether, as the French say, too _primesauti?re_ a nature; you must have intense, energetic action, or nothing." | Вообще ты натура слишком prime-sautiere, как говорят французы; ты хочешь страстной, энергической деятельности или ничего. |
| Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand. | Левин слушал брата и решительно ничего не понимал и не хотел понимать. |
| He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard. | Он только боялся, как бы брат не спросил его такой вопрос, по которому будет видно, что он ничего не слышал. |