"Maybe so; but anyway it's a pleasure such as I have never known in my life.-- Может быть; но ведь это такое удовольствие, какого я в жизнь свою не испытывал.
And there's no harm in it, you know.И дурного ведь ничего нет.
Is there?" answered Levin. "I can't help it if they don't like it.Не правда ли? -- отвечал Левин. -- Что же делать, если им не нравится.
Though I do believe it's all right.А впрочем, я думаю, что ничего.
Eh?"А?
"Altogether," pursued Sergey Ivanovitch, "you're satisfied with your day?"-- Вообще, -- продолжал Сергей Иванович, -- ты, как я вижу, доволен своим днем.
"Quite satisfied.-- Очень доволен.
We cut the whole meadow.Мы скосили весь луг.
And such a splendid old man I made friends with there!И с каким стариком я там подружился!
You can't fancy how delightful he was!"Это ты не можешь себе представить, что за прелесть!
"Well, so you're content with your day.-- Ну, так доволен своим днем.
And so am I.И я тоже.
First, I solved two chess problems, and one a very pretty one--a pawn opening.Во-первых, я решил две шахматные задачи, и одна очень мила, -- открывается пешкой.
I'll show it you.Я тебе покажу.
And then--I thought over our conversation yesterday."А потом думал о нашем вчерашнем разговоре.
"Eh! our conversation yesterday?" said Levin, blissfully dropping his eyelids and drawing deep breaths after finishing his dinner, and absolutely incapable of recalling what their conversation yesterday was about.-- Что? о вчерашнем разговоре? -- сказал Левин, блаженно щурясь и отдуваясь после оконченного обеда и решительно не в силах вспомнить, какой это был вчерашний разговор.
"I think you are partly right.-- Я наложу, что ты прав отчасти.
Our difference of opinion amounts to this, that you make the mainspring self-interest, while I suppose that interest in the common weal is bound to exist in every man of a certain degree of advancement.Разногласие наше заключается в том, что ты ставишь двигателем личный интерес, а я полагаю, что интерес общего блага должен быть у всякого человека, стоящего на известной степени образования.
Possibly you are right too, that action founded on material interest would be more desirable.Может быть, ты и прав, что желательнее была бы заинтересованная материально деятельность.
You are altogether, as the French say, too _primesauti?re_ a nature; you must have intense, energetic action, or nothing."Вообще ты натура слишком prime-sautiere, как говорят французы; ты хочешь страстной, энергической деятельности или ничего.
Levin listened to his brother and did not understand a single word, and did not want to understand.Левин слушал брата и решительно ничего не понимал и не хотел понимать.
He was only afraid his brother might ask him some question which would make it evident he had not heard.Он только боялся, как бы брат не спросил его такой вопрос, по которому будет видно, что он ничего не слышал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги