| How have you spent the day?" | Ты как провел день? |
| "Very well. | -- Я хорошо. |
| But have you really been mowing the whole day? | Но неужели ты целый день косил? |
| I expect you're as hungry as a wolf. | Ты, я думаю, голоден, как волк. |
| Kouzma has got everything ready for you." | Кузьма тебе все приготовил. |
| "No, I don't feel hungry even. | -- Нет, мне и есть не хочется. |
| I had something to eat there. | Я там поел. |
| But I'll go and wash." | А вот пойду умоюсь. |
| "Yes, go along, go along, and I'll come to you directly," said Sergey Ivanovitch, shaking his head as he looked at his brother. "Go along, make haste," he added smiling, and gathering up his books, he prepared to go too. | -- Ну, иди, иди, и я сейчас приду к тебе, -- сказал Сергей Иванович, покачивая головой, глядя на брата. -- Иди-же скорей, -- прибавил он, улыбаясь, и, собрав свои книги, приготовился идти. |
| He, too, felt suddenly good-humored and disinclined to leave his brother's side. "But what did you do while it was raining?" | Ему самому вдруг стало весело и не хотелось расставаться с братом. -- Ну, а во время дождя где ты был? |
| "Rain? | -- Какой же дождь? |
| Why, there was scarcely a drop. | Чуть покрапал. |
| I'll come directly. | Так я сейчас приду. |
| So you had a nice day too? | Так ты хорошо провел день? |
| That's first-rate." And Levin went off to change his clothes. | Ну, и отлично. -- И Левин ушел одеваться. |
| Five minutes later the brothers met in the dining room. | Через пять минут братья сошлись в столовой. |
| Although it seemed to Levin that he was not hungry, and he sat down to dinner simply so as not to hurt Kouzma's feelings, yet when he began to eat the dinner struck him as extraordinarily good. | Хотя Левину и казалось, что не хочется есть, и он сел за обед, только чтобы не обидеть Кузьму, но когда начал есть, то обед показался ему чрезвычайно вкусен. |
| Sergey Ivanovitch watched him with a smile. | Сергей Иванович, улыбаясь, глядел на него. |
| "Oh, by the way, there's a letter for you," said he. "Kouzma, bring it down, please. | -- Ах да, тебе письмо, -- сказал он. -- Кузьма, принеси, пожалуйста, снизу. |
| And mind you shut the doors." | Да смотри дверь затворяй. |
| The letter was from Oblonsky. | Письмо было от Облонского. |
| Levin read it aloud. | Левин вслух прочел его. |
| Oblonsky wrote to him from Petersburg: | Облонский писал из Петербурга: |
| "I have had a letter from Dolly; she's at Ergushovo, and everything seems going wrong there. | "Я получил письмо от Долли, она в Ергушове, и у ней все не ладится. |
| Do ride over and see her, please; help her with advice; you know all about it. | Съезди, пожалуйста, к ней, помоги советом, ты все знаешь. |
| She will be so glad to see you. | Она так рада будет тебя видеть. |