| Swinging his scythe just as ever, and moving his feet in their big, plaited shoes with firm, little steps, he climbed slowly up the steep place, and though his breeches hanging out below his smock, and his whole frame trembled with effort, he did not miss one blade of grass or one mushroom on his way, and kept making jokes with the peasants and Levin. | Махая все так же косой, он маленьким, твердым шажком своих обутых в большие лапти ног влезал медленно на кручь и, хоть и трясся всем телом и отвисшими ниже рубахи портками, не пропускал на пути ни одной травинки, ни одного гриба и так же шутил с мужиками и Левиным. |
| Levin walked after him and often thought he must fall, as he climbed with a scythe up a steep cliff where it would have been hard work to clamber without anything. But he climbed up and did what he had to do. | Левин шел за ним и часто думал, что он непременно упадет, поднимаясь с косою на такой крутой бугор, куда и без косы трудно влезть; но он взлезал и делал что надо. |
| He felt as though some external force were moving him. | Он чувствовал, что какая-то внешняя сила двигала им. |
| Chapter 6 | VI. |
| Mashkin Upland was mown, the last row finished, the peasants had put on their coats and were gaily trudging home. | Машкин Верх скосили, доделали последние ряды, надели кафтаны и весело пошли к дому. |
| Levin got on his horse and, parting regretfully from the peasants, rode homewards. | Левин сел на лошадь и, с сожалением простившись с мужиками, поехал домой. |
| On the hillside he looked back; he could not see them in the mist that had risen from the valley; he could only hear rough, good-humored voices, laughter, and the sound of clanking scythes. | С горы он оглянулся; их не видно было в поднимавшемся из низу тумане; были слышны только веселые грубые голоса, хохот и звук сталкивающихся кос. |
| Sergey Ivanovitch had long ago finished dinner, and was drinking iced lemon and water in his own room, looking through the reviews and papers which he had only just received by post, when Levin rushed into the room, talking merrily, with his wet and matted hair sticking to his forehead, and his back and chest grimed and moist. | Сергей Иванович давно уже отобедал и пил воду с лимоном и льдом в своей комнате, просматривая только что полученные с почты газеты и журналы, когда Левин, с прилипшими от пота ко лбу спутанными волосами и почерневшею, мокрою спиной и грудью, с веселым говором ворвался к нему в комнату. |
| "We mowed the whole meadow! | -- А мы сработали весь луг! |
| Oh, it is nice, delicious! | Ах, как хорошо, удивительно! |
| And how have you been getting on?" said Levin, completely forgetting the disagreeable conversation of the previous day. | А ты как поживал? -- говорил Левин, совершенно забыв вчерашний неприятный разговор. |
| "Mercy! what do you look like!" said Sergey Ivanovitch, for the first moment looking round with some dissatisfaction. "And the door, do shut the door!" he cried. "You must have let in a dozen at least." | -- Батюшки! на что ты похож!-- сказал Сергей Иванович, в первую минуту недовольно оглядываясь на брата. -- Да дверь-то, дверь-то затворяй!вскрикнул он. -- Непременно впустил десяток целый. |
| Sergey Ivanovitch could not endure flies, and in his own room he never opened the window except at night, and carefully kept the door shut. | Сергей Иванович терпеть не мог мух и в своей комнате отворял окна только ночью и старательно затворял двери. |
| "Not one, on my honor. | -- Ей-богу, ни одной. |
| But if I have, I'll catch them. | А если впустил, я поймаю. |
| You wouldn't believe what a pleasure it is! | Ты не поверишь, какое наслаждение! |