| Besides this, she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there. Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer, and bathing had been prescribed for her. | Сверх того, отъезд был ей приятен еще и потому, что она мечтала залучить к себе в деревню сестру Кити, которая должна была возвратиться из-за границы в середине лета, и ей предписано было купанье. |
| Kitty wrote that no prospect was so alluring as to spend the summer with Dolly at Ergushovo, full of childish associations for both of them. | Кити писала с вод, что ничто ей так не улыбается, как провести лето с Долли в Ергушове, полном детских воспоминаний для них обеих. |
| The first days of her existence in the country were very hard for Dolly. | Первое время деревенской жизни было для Долли очень трудное. |
| She used to stay in the country as a child, and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town, that life there, though not luxurious--Dolly could easily make up her mind to that--was cheap and comfortable; that there was plenty of everything, everything was cheap, everything could be got, and children were happy. | Она живала в деревне в детстве, и у ней осталось впечатление, что деревня есть спасение от всех городских неприятностей, что жизнь там хотя и не красива (с этим Долли легко мирилась), зато дешева и удобна: все есть, все дешево, все можно достать, и детям хорошо. |
| But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied. | Но теперь, хозяйкой приехав в деревню, она увидела, что это все совсем не так, как она думала. |
| The day after their arrival there was a heavy fall of rain, and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing room. | На другой день по их приезде пошел проливной дождь, и ночью потекло в коридоре и в детской, так что кроватки перенесли в гостиную. |
| There was no kitchen maid to be found; of the nine cows, it appeared from the words of the cowherd-woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered; there was not butter nor milk enough even for the children. | Кухарки людской не было; из девяти коров оказались, по словам скотницы, одни тельные, другие первым теленком, третьи стары, четвертые тугосиси; ни масла, ни молока даже детям недоставало. |
| There were no eggs. | Яиц не было. |
| They could get no fowls; old, purplish, stringy cocks were all they had for roasting and boiling. | Курицу нельзя было достать; жарили и варили старых, лиловых, жилистых петухов. |
| Impossible to get women to scrub the floors--all were potato-hoeing. | Нельзя было достать баб, чтобы вымыть полы, -все были на картошках. |
| Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts. | Кататься нельзя было, потому что одна лошадь заминалась и рвала в дышле. |
| There was no place where they could bathe; the whole of the river-bank was trampled by the cattle and open to the road; even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody. | Купаться было негде, -- весь берег реки был истоптан скотиной и открыт с дороги; даже гулять нельзя было ходить, потому что скотина входила в сад через сломанный забор, и был один страшный бык, который ревел и потому, должно быть, бодался. |
| There were no proper cupboards for their clothes; what cupboards there were either would not close at all, or burst open whenever anyone passed by them. | Шкафов для платья не было. Какие были, те не закрывались и сами открывались, когда проходили мимо их. |