Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country.Лили стала купаться, и для Дарьи Александровны сбылись хотя отчасти ее ожидания, хотя не спокойной, но удобной деревенской жизни.
Peaceful with six children Darya Alexandrovna could not be.Спокойною с шестью детьми Дарья Александровна не могла быть.
One would fall ill, another might easily become so, a third would be without something necessary, a fourth would show symptoms of a bad disposition, and so on.Один заболевал, другой мог заболеть, третьему недоставало чего-нибудь, четвертый выказывал признаки дурного характера, и т. д. и т. д.
Rare indeed were the brief periods of peace.Редко, редко выдавались короткие спокойные периоды.
But these cares and anxieties were for Darya Alexandrovna the sole happiness possible.Но хлопоты и беспокойства эти были для Дарьи Александровны единственно возможным счастьем.
Had it not been for them, she would have been left alone to brood over her husband who did not love her.Если бы не было этого, она бы оставалась одна со своими мыслями о муже, который не любил ее.
And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children--the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings.Но кроме того, как ни тяжелы были для матери страх болезней, самые болезни и горе в виду признаков дурных наклонностей в детях, -- сами дети выплачивали ей уж теперь мелкими радостями за ее горести.
Those joys were so small that they passed unnoticed, like gold in sand, and at bad moments she could see nothing but the pain, nothing but sand; but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold.Радости эти были так мелки, что они незаметны были, как золото в песке, и в дурные минуты она видела одни горести, один песок; но были и хорошие минуты, когда она видела одни радости, одно золото.
Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys.Теперь, в уединении деревни, она чаще и чаще стала сознавать эти радости...
Often, looking at them, she would make every possible effort to persuade herself that she was mistaken, that she as a mother was partial to her children. All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them.Часто, глядя на них, она делала всевозможные усилия, чтоб убедить себя, что она заблуждается, что она, как мать, пристрастна к своим детям; все-таки она не могла не говорить себе, что у нее прелестные дети, все шестеро, все в разных родах, но такие, какие редко бывают, -- и была счастлива ими и гордилась ими.
Chapter 8VIII.
Towards the end of May, when everything had been more or less satisfactorily arranged, she received her husband's answer to her complaints of the disorganized state of things in the country.В конце мая, когда уже все более или менее устроилось, она получила ответ мужа на свои жалобы о деревенских неустройствах.
He wrote begging her forgiveness for not having thought of everything before, and promised to come down at the first chance.Он писал ей, прося прощения в том, что не обдумал всего, и обещал приехать при первой возможности.
This chance did not present itself, and till the beginning of June Darya Alexandrovna stayed alone in the country.Возможность эта не представилась, и до начала июня Дарья Александровна жила одна в деревне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги