On the Sunday in St. Peter's week Darya Alexandrovna drove to mass for all her children to take the sacrament.Петровками, в воскресенье, Дарья Александровна ездила к обедне причащать всех своих детей.
Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion.Дарья Александровна в своих задушевных, философских разговорах с сестрой, матерью, друзьями очень часто удивляла их своим вольнодумством относительно религии.
She had a strange religion of transmigration of souls all her own, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church.У ней была своя странная религия метемпсихозы, в которую она твердо верила, мало заботясь о догматах церкви.
But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church--and not merely in order to set an example, but with all her heart in it. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Marya Philimonovna she decided that this should take place now in the summer.Но в семье она -- и не для того только, чтобы показывать пример, а от всей души -- строго исполняла все церковные требования, и то, что дети около года не были у причастия, очень беспокоило ее, и, с полным одобрением и сочувствием Матрены Филимоновны, она решила совершить это теперь летом.
For several days before, Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children.Дарья Александровна за несколько дней вперед обдумала, как одеть всех детей.
Frocks were made or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on, and ribbons got ready.Были сшиты, переделаны и вымыты платья, выпущены рубцы и оборки, пришиты пуговки и приготовлены ленты.
One dress, Tanya's, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper.Одно платье на Таню, которое взялась шить англичанка, испортило много крови Дарье Александровне.
The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoilt the dress.Англичанка, перешивая, сделала выточки не на месте, слишком вынула рукава и совсем было испортила платье.
It was so narrow on Tanya's shoulders that it was quite painful to look at her.Тане подхватило плечи так, что видеть было больно.
But Marya Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape.Но Матрена Филимоновна догадалась вставить клинья и сделать пелеринку.
The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess.Дело поправилось, но с англичанкой произошла было почти ссора.
On the morning, however, all was happily arranged, and towards ten o'clock--the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass--the children in their new dresses, with beaming faces, stood on the step before the carriage waiting for their mother.Наутро, однако, все устроилось, и к девяти часам -- срок, до которого просили батюшку подождать с обедней, -- сияющие радостью, разодетые дети стояли у крыльца пред коляской, дожидаясь матери.
To the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Marya Philimonovna, the bailiffs horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown.В коляску, вместо заминающегося Ворона, запрягли, по протекции Матрены Филимоновны, приказчикова Бурого, и Дарья Александровна, задержанная заботами о своем туалете, одетая в белое кисейное платье, вышла садиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги