Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement.Дарья Александровна причесывалась и одевалась с заботой и волнением.
In the old days she had dressed for her own sake to look pretty and be admired. Later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her. She saw that she was losing her good looks.Прежде она одевалась для себя, чтобы быть красивой и нравиться; потом, чем больше она старелась, тем неприятнее ей становилось одеваться; она видела, как она подурнела.
But now she began to feel pleasure and interest in dress again.Но теперь она опять одевалась с удовольствием и волнением.
Now she did not dress for her own sake, not for the sake of her own beauty, but simply that as the mother of those exquisite creatures she might not spoil the general effect.Теперь она одевалась не для себя, не для своей красоты, а для того, чтоб она, как мать этих прелестей, не испортила общего впечатления.
And looking at herself for the last time in the looking-glass she was satisfied with herself.И, посмотревшись в последний раз в зеркало, она осталась довольна собой.
She looked nice.Она была хороша.
Not nice as she would have wished to look nice in old days at a ball, but nice for the object which she now had in view.Не так хороша, как она, бывало, хотела быть хороша на бале, но хороша для той цели, которую она теперь имела в виду.
In the church there was no one but the peasants, the servants and their women-folk.В церкви никого, кроме мужиков и дворников и их баб, не было.
But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and her.Но Дарья Александровна видела, или ей казалось, что видела, восхищение, возбуждаемое ее детьми и ею.
The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved.Дети не только были прекрасны собой в своих нарядных платьицах, но они были милы тем, как хорошо они себя держали.
Aliosha, it is true, did not stand quite correctly; he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind; but all the same he was wonderfully sweet.Алеша, правда, стоял не совсем хорошо: он все поворачивался и хотел видеть сзади свою курточку; но все-таки он был необыкновенно мил.
Tanya behaved like a grownup person, and looked after the little ones.Таня стояла как большая и смотрела за маленькими.
And the smallest, Lily, was bewitching in her na?ve astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English,Но меньшая, Лили, была прелестна своим наивным удивлением пред всем, и трудно было не улыбнуться, когда, причастившись, она сказала:
"Please, some more.""Please, some more".
On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate.Возвращаясь домой, дети чувствовали, что что-то торжественное совершилось, и были очень смирны.
Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart.Все шло хорошо и дома; но за завтраком Гриша стал свистать и, что было хуже всего, не послушался англичанки и был оставлен без сладкого пирога.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги