| At first they laughed behind their hands and did not understand her questions, but soon they grew bolder and began to talk, winning Darya Alexandrovna's heart at once by the genuine admiration of the children that they showed. | Бабы, сначала смеявшиеся в руку и не понимавшее вопроса, скоро осмелились и разговорились, тотчас же подкупив Дарью Александровну искренним любованьем детьми, которое они выказывали. |
| "My, what a beauty! as white as sugar," said one, admiring Tanitchka, and shaking her head; "but thin..." | -- Ишь ты красавица, беленькая, как сахар, -говорила одна, любуясь на Танечку и покачивая головой. -- А худая |
| "Yes, she has been ill." | -- Да, больна была. |
| "And so they've been bathing you too," said another to the baby. | -- Вишь ты, знать тоже купали, -- говорила другая на грудного. |
| "No; he's only three months old," answered Darya Alexandrovna with pride. | -- Нет, ему только три месяца, -- отвечала с гордостью Дарья Александровна. |
| "You don't say so!" | -- Ишь ты! |
| "And have you any children?" | -- А у тебя есть дети? |
| "I've had four; I've two living--a boy and a girl. | -- Было четверо, двое осталось: мальчик и девочка. |
| I weaned her last carnival." | Вот в прошлый мясоед отняла. |
| "How old is she?" | -- А сколько ей? |
| "Why, two years old." | -- Да другой годок. |
| "Why did you nurse her so long?" | -- Что же ты так долго кормила? |
| "It's our custom; for three fasts..." | -- Наше обыкновение: три поста... |
| And the conversation became most interesting to Darya Alexandrovna. What sort of time did she have? What was the matter with the boy? Where was her husband? Did it often happen? | И разговор стал самый интересный для Дарьи Александровны: как рожала? чем был болен? где муж? часто ли бывает? |
| Darya Alexandrovna felt disinclined to leave the peasant women, so interesting to her was their conversation, so completely identical were all their interests. | Дарье Александровне не хотелось уходить от баб, так интересен ей был разговор с ними, так совершенно одни и те же были их интересы. |
| What pleased her most of all was that she saw clearly what all the women admired more than anything was her having so many children, and such fine ones. | Приятнее же всего Дарье Александровне было то, что она ясно видела, как все эти женщины любовались более всего тем, как много было у нее детей и как они хороши. |
| The peasant women even made Darya Alexandrovna laugh, and offended the English governess, because she was the cause of the laughter she did not understand. | Бабы и насмешили Дарью Александровну и обидели англичанку тем, что она была причиной этого непонятного для нее смеха. |
| One of the younger women kept staring at the Englishwoman, who was dressing after all the rest, and when she put on her third petticoat she could not refrain from the remark, | Одна из молодых баб приглядывалась к англичанке, одевавшейся после всех, и когда она надела на себя третью юбку, то не могла удержаться от замечания: |
| "My, she keeps putting on and putting on, and she'll never have done!" she said, and they all went off into roars. | "Ишь ты, крутила, крутила, все не накрутит!" -сказала она, и все разразились хохотом. |