Chapter 9IX.
On the drive home, as Darya Alexandrovna, with all her children round her, their heads still wet from their bath, and a kerchief tied over her own head, was getting near the house, the coachman said,Окруженная всеми выкупанными, с мокрыми головами, детьми, Дарья Александровна, с платком на голове, уже подъезжала к дому, когда кучер сказал:
"There's some gentleman coming: the master of Pokrovskoe, I do believe."-- Барин какой-то идет, кажется, покровский,
Darya Alexandrovna peeped out in front, and was delighted when she recognized in the gray hat and gray coat the familiar figure of Levin walking to meet them.Дарья Александровна выглянула вперед и обрадовалась, увидав в серой шляпе и сером пальто знакомую фигуру Левина, шедшего им навстречу.
She was glad to see him at any time, but at this moment she was specially glad he should see her in all her glory.Она и всегда рада ему была, но теперь особенно рада была, что он видит ее во всей ее славе.
No one was better able to appreciate her grandeur than Levin.Никто лучше Левина не мог понять ее величия.
Seeing her, he found himself face to face with one of the pictures of his daydream of family life.Увидав ее, он очутился пред одною из картин своего воображаемого в будущем семейного быта.
"You're like a hen with your chickens, Darya Alexandrovna."-- Вы точно наседка, Дарья Александровна.
"Ah, how glad I am to see you!" she said, holding out her hand to him.-- Ах, как я рада!-- сказала она, протягивая ему руку.
"Glad to see me, but you didn't let me know.-- Рады, а не дали знать.
My brother's staying with me.У меня брат живет.
I got a note from Stiva that you were here."Уж я от Стивы получил записочку, что вы тут.
"From Stiva?" Darya Alexandrovna asked with surprise.-- От Стивы? -- с удивлением спросила Дарья Александровна.
"Yes; he writes that you are here, and that he thinks you might allow me to be of use to you," said Levin, and as he said it he became suddenly embarrassed, and, stopping abruptly, he walked on in silence by the wagonette, snapping off the buds of the lime trees and nibbling them.-- Да, он пишет, что вы переехали, и думает, что вы позволите мне помочь вам чем-нибудь, -сказал Левин и, сказав это, вдруг смутился и, прервав речь, молча продолжал идти подле линейки, срывая липовые побеги и перекусывая их.
He was embarrassed through a sense that Darya Alexandrovna would be annoyed by receiving from an outsider help that should by rights have come from her own husband.Он смутился вследствие предположения, что Дарье Александровне будет неприятна помощь стороннего человека в том деле, которое должно было быть сделано ее мужем.
Darya Alexandrovna certainly did not like this little way of Stepan Arkadyevitch's of foisting his domestic duties on others.Дарье Александровне действительно не нравилась эта манера Степана Аркадьича навязывать свои семейные дела чужим.
And she was at once aware that Levin was aware of this.И она тотчас же поняла, что Левин понимает это.
It was just for this fineness of perception, for this delicacy, that Darya Alexandrovna liked Levin.За эту-то тонкость понимания, за эту деликатность и любила Левина Дарья Александровна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги