| And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him. | И, глядя на его ловкие, сильные, осторожно заботливые и слишком напряженные движения, мать успокоилась и весело и одобрительно улыбалась, глядя на него. |
| Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him. | Здесь, в деревне, с детьми и с симпатичною ему Дарьей Александровной, Левин пришел в то, часто находившее на него детски-веселое расположение духа, которое Дарья Александровна особенно любила в нем. |
| As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country. | Бегая с детьми, он учил их гимнастике, смешил мисс Гуль своим дурным английским языком и рассказывал Дарье Александровне свои занятия в деревне. |
| After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty. | После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, наговорила о Кити. |
| "You know, Kitty's coming here, and is going to spend the summer with me." | -- Вы знаете? Кити приедет сюда и проведет со мною лето. |
| "Really," he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: "Then I'll send you two cows, shall I? | -- Право? -- сказал он, вспыхнув, и тотчас же, чтобы переменить разговор, сказал:-- Так прислать вам двух коров? |
| If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; but it's really too bad of you." | Если вы хотите считаться, то извольте заплатить мне по пяти рублей в месяц, если вам не совестно. |
| "No, thank you. | -- Нет, благодарствуйте. |
| We can manage very well now." | У нас устроилось. |
| "Oh, well, then, I'll have a look at your cows, and if you'll allow me, I'll give directions about their food. | -- Ну, так я ваших коров посмотрю, и, если позволите, я распоряжусь, как их кормить. |
| Everything depends on their food." | Все дело в корме. |
| And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on. | И Левин, чтобы только отвлечь разговор, изложил Дарье Александровне теорию молочного хозяйства, состоящую в том, что корова есть только машина для переработки корма в молоко, и т. д. |
| He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it. | Он говорил это и страстно желал услыхать подробности о Кити и вместе боялся этого. |
| He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort. | Ему страшно было, что расстроится приобретенное им с таким трудом спокойствие. |
| "Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it?" Darya Alexandrovna responded, without interest. | -- Да, но, впрочем, за всем этим надо следить, а кто же будет? -- неохотно отвечала Дарья Александровна. |
| She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; besides, she had no faith in Levin's knowledge of farming. | Она так теперь наладила свое хозяйство через Матрену Филимоновну, что ей не хотелось ничего менять в нем; да она и не верила знанию Левина в сельском хозяйстве. |
| General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion. | Рассуждения о том, что корова есть машина для деланья молока, были ей подозрительны. |