And, looking at his strong, agile, assiduously careful and needlessly wary movements, the mother felt her mind at rest, and smiled gaily and approvingly as she watched him.И, глядя на его ловкие, сильные, осторожно заботливые и слишком напряженные движения, мать успокоилась и весело и одобрительно улыбалась, глядя на него.
Here, in the country, with children, and with Darya Alexandrovna, with whom he was in sympathy, Levin was in a mood not infrequent with him, of childlike light-heartedness that she particularly liked in him.Здесь, в деревне, с детьми и с симпатичною ему Дарьей Александровной, Левин пришел в то, часто находившее на него детски-веселое расположение духа, которое Дарья Александровна особенно любила в нем.
As he ran with the children, he taught them gymnastic feats, set Miss Hoole laughing with his queer English accent, and talked to Darya Alexandrovna of his pursuits in the country.Бегая с детьми, он учил их гимнастике, смешил мисс Гуль своим дурным английским языком и рассказывал Дарье Александровне свои занятия в деревне.
After dinner, Darya Alexandrovna, sitting alone with him on the balcony, began to speak of Kitty.После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, наговорила о Кити.
"You know, Kitty's coming here, and is going to spend the summer with me."-- Вы знаете? Кити приедет сюда и проведет со мною лето.
"Really," he said, flushing, and at once, to change the conversation, he said: "Then I'll send you two cows, shall I?-- Право? -- сказал он, вспыхнув, и тотчас же, чтобы переменить разговор, сказал:-- Так прислать вам двух коров?
If you insist on a bill you shall pay me five roubles a month; but it's really too bad of you."Если вы хотите считаться, то извольте заплатить мне по пяти рублей в месяц, если вам не совестно.
"No, thank you.-- Нет, благодарствуйте.
We can manage very well now."У нас устроилось.
"Oh, well, then, I'll have a look at your cows, and if you'll allow me, I'll give directions about their food.-- Ну, так я ваших коров посмотрю, и, если позволите, я распоряжусь, как их кормить.
Everything depends on their food."Все дело в корме.
And Levin, to turn the conversation, explained to Darya Alexandrovna the theory of cow-keeping, based on the principle that the cow is simply a machine for the transformation of food into milk, and so on.И Левин, чтобы только отвлечь разговор, изложил Дарье Александровне теорию молочного хозяйства, состоящую в том, что корова есть только машина для переработки корма в молоко, и т. д.
He talked of this, and passionately longed to hear more of Kitty, and, at the same time, was afraid of hearing it.Он говорил это и страстно желал услыхать подробности о Кити и вместе боялся этого.
He dreaded the breaking up of the inward peace he had gained with such effort.Ему страшно было, что расстроится приобретенное им с таким трудом спокойствие.
"Yes, but still all this has to be looked after, and who is there to look after it?" Darya Alexandrovna responded, without interest.-- Да, но, впрочем, за всем этим надо следить, а кто же будет? -- неохотно отвечала Дарья Александровна.
She had by now got her household matters so satisfactorily arranged, thanks to Marya Philimonovna, that she was disinclined to make any change in them; besides, she had no faith in Levin's knowledge of farming.Она так теперь наладила свое хозяйство через Матрену Филимоновну, что ей не хотелось ничего менять в нем; да она и не верила знанию Левина в сельском хозяйстве.
General principles, as to the cow being a machine for the production of milk, she looked on with suspicion.Рассуждения о том, что корова есть машина для деланья молока, были ей подозрительны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги