"I know, of course," said Levin, "that that simply means that you would like to see me, and I'm exceedingly glad.-- Я понял, разумеется, -- сказал Левин, -- что это только значит то, что вы хотите меня видеть, и очень рад.
Though I can fancy that, used to town housekeeping as you are, you must feel in the wilds here, and if there's anything wanted, I'm altogether at your disposal."Разумеется, я воображаю, что вам, городской хозяйке, здесь дико, и, если что нужно, я весь к вашим услугам.
"Oh, no!" said Dolly. "At first things were rather uncomfortable, but now we've settled everything capitally-- thanks to my old nurse," she said, indicating Marya Philimonovna, who, seeing that they were speaking of her, smiled brightly and cordially to Levin.-- О нет! -- сказала Долли. -- Первое время было неудобно, а теперь все прекрасно устроилось благодаря моей старой няне, -- сказала она, указывая на Матрену Филимоновну, понимавшую, что говорят о ней, и весело и дружелюбно улыбавшуюся Левину.
She knew him, and knew that he would be a good match for her young lady, and was very keen to see the matter settled.Она знала его и знала, что это хороший жених барышне, и желала, чтобы дело сладилось.
"Won't you get in, sir, we'll make room this side!" she said to him.-- Извольте садиться, мы сюда потеснимся, -сказала она ему.
"No, I'll walk.-- Нет, я пройдусь.
Children, who'd like to race the horses with me?"Дети, кто со мной наперегонки с лошадьми?
The children knew Levin very little, and could not remember when they had seen him, but they experienced in regard to him none of that strange feeling of shyness and hostility which children so often experience towards hypocritical, grown-up people, and for which they are so often and miserably punished.Дети знали Левина очень мало, не помнили, когда видали его, но не выказывали в отношении к нему того странного чувства застенчивости и отвращения, которое испытывают дети так часто к взрослым притворяющимся людям и за которое им так часто и больно достается.
Hypocrisy in anything whatever may deceive the cleverest and most penetrating man, but the least wide-awake of children recognizes it, and is revolted by it, however ingeniously it may be disguised.Притворство в чем бы то ни было может обмануть самого умного, проницательного человека; но самый ограниченный ребенок, как бы оно ни было искусно скрываемо, узна'ет его и отвращается.
Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother's face.Какие бы ни были недостатки в Левине, притворства не было в нем и признака, и потому дети высказали ему дружелюбие такое же, какое они нашли на лице матери.
On his invitation, the two elder ones at once jumped out to him and ran with him as simply as they would have done with their nurse or Miss Hoole or their mother.На приглашение его два старшие тотчас же соскочили к нему и побежали с ним так же просто, как бы они побежали с няней, с мисс Г уль или с матерью.
Lily, too, began begging to go to him, and her mother handed her to him; he sat her on his shoulder and ran along with her.Лили тоже стала проситься к нему, и мать передала ее ему; он посадил ее на плечо и побежал с ней.
"Don't be afraid, don't be afraid, Darya Alexandrovna!" he said, smiling good-humoredly to the mother; "there's no chance of my hurting or dropping her."-- Не бойтесь, не бойтесь, Дарья Александровна! -- говорил он, весело улыбаясь матери, -невозможно, чтоб я ушиб или уронил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги