"What makes you suppose I know?"-- Почему же вы думаете, что я знаю?
"Because everybody knows it..."-- Потому что все это знают.
"That's just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so."-- Вот уж в этом вы ошибаетесь; я не знала этого, хотя и догадывалась.
"Well, now you know it."-- А! ну так вы теперь знаете.
"All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it.-- Я знала только то, что что-то было, что ее ужасно мучало, и что она просила меня никогда не говорить об этом.
And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else.А если она не сказала мне, то она никому не говорила.
But what did pass between you?Но что же у вас было?
Tell me."Скажите мне.
"I have told you."-- Я вам сказал, что было.
"When was it?"-- Когда?
"When I was at their house the last time."-- Когда я был в последний раз у вас.
"Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her.-- А знаете, что я вам скажу, -- сказала Дарья Александровна, -- мне ее ужасно, ужасно жалко.
You suffer only from pride...."Вы страдаете только от гордости...
"Perhaps so," said Levin, "but..."-- Может быть, -- сказал Левин, -- но...
She interrupted him.Она перебила его:
"But she, poor girl...I am awfully, awfully sorry for her.-- Но ее, бедняжку, мне ужасно и ужасно жалко.
Now I see it all."Теперь я все понимаю.
"Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me," he said, getting up. "Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again."-- Ну, Дарья Александровна, вы меня извините, -сказал он, вставая. -- Прощайте! Дарья Александровна, до свиданья.
"No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down."-- Нет, постойте, -- сказала она, схватывая его за рукав. -- Постойте, садитесь.
"Please, please, don't let us talk of this," he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried.-- Пожалуйста, пожалуйста, не будем говорить об этом, -- сказал он, садясь и вместе с тем чувствуя, что в сердце его поднимается и шевелится казавшаяся ему похороненною надежда.
"If I did not like you," she said, and tears came intoher eyes; "if I did not know you, as I do know you . .!!-- Если б я вас не любила, -- сказала Дарья Александровна, и слезы выступили ей на глаза, -если б я вас не знала, как я вас знаю...
The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin's heart.Казавшееся мертвым чувство оживало все более и более, поднималось и завладевало сердцем Левина.
"Yes, I understand it all now," said Darya Alexandrovna. "You can't understand it; for you men, who are free and make your own choice, it's always clear whom you love.-- Да, я теперь все поняла, -- продолжала Дарья Александровна. -- Вы этого не можете понять; вам, мужчинам, свободным и выбирающим, всегда ясно, кого вы любите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги