| "What makes you suppose I know?" | -- Почему же вы думаете, что я знаю? |
| "Because everybody knows it..." | -- Потому что все это знают. |
| "That's just where you are mistaken; I did not know it, though I had guessed it was so." | -- Вот уж в этом вы ошибаетесь; я не знала этого, хотя и догадывалась. |
| "Well, now you know it." | -- А! ну так вы теперь знаете. |
| "All I knew was that something had happened that made her dreadfully miserable, and that she begged me never to speak of it. | -- Я знала только то, что что-то было, что ее ужасно мучало, и что она просила меня никогда не говорить об этом. |
| And if she would not tell me, she would certainly not speak of it to anyone else. | А если она не сказала мне, то она никому не говорила. |
| But what did pass between you? | Но что же у вас было? |
| Tell me." | Скажите мне. |
| "I have told you." | -- Я вам сказал, что было. |
| "When was it?" | -- Когда? |
| "When I was at their house the last time." | -- Когда я был в последний раз у вас. |
| "Do you know that," said Darya Alexandrovna, "I am awfully, awfully sorry for her. | -- А знаете, что я вам скажу, -- сказала Дарья Александровна, -- мне ее ужасно, ужасно жалко. |
| You suffer only from pride...." | Вы страдаете только от гордости... |
| "Perhaps so," said Levin, "but..." | -- Может быть, -- сказал Левин, -- но... |
| She interrupted him. | Она перебила его: |
| "But she, poor girl...I am awfully, awfully sorry for her. | -- Но ее, бедняжку, мне ужасно и ужасно жалко. |
| Now I see it all." | Теперь я все понимаю. |
| "Well, Darya Alexandrovna, you must excuse me," he said, getting up. "Good-bye, Darya Alexandrovna, till we meet again." | -- Ну, Дарья Александровна, вы меня извините, -сказал он, вставая. -- Прощайте! Дарья Александровна, до свиданья. |
| "No, wait a minute," she said, clutching him by the sleeve. "Wait a minute, sit down." | -- Нет, постойте, -- сказала она, схватывая его за рукав. -- Постойте, садитесь. |
| "Please, please, don't let us talk of this," he said, sitting down, and at the same time feeling rise up and stir within his heart a hope he had believed to be buried. | -- Пожалуйста, пожалуйста, не будем говорить об этом, -- сказал он, садясь и вместе с тем чувствуя, что в сердце его поднимается и шевелится казавшаяся ему похороненною надежда. |
| "If I did not like you," she said, and tears came intoher eyes; "if I did not know you, as I do know you . .!! | -- Если б я вас не любила, -- сказала Дарья Александровна, и слезы выступили ей на глаза, -если б я вас не знала, как я вас знаю... |
| The feeling that had seemed dead revived more and more, rose up and took possession of Levin's heart. | Казавшееся мертвым чувство оживало все более и более, поднималось и завладевало сердцем Левина. |
| "Yes, I understand it all now," said Darya Alexandrovna. "You can't understand it; for you men, who are free and make your own choice, it's always clear whom you love. | -- Да, я теперь все поняла, -- продолжала Дарья Александровна. -- Вы этого не можете понять; вам, мужчинам, свободным и выбирающим, всегда ясно, кого вы любите. |