| "Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake. | -- Дарья Александровна, -- сказал он сухо, -- я ценю вашу доверенность ко мне; я думаю, что вы ошибаетесь. |
| But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,-- you understand, utterly out of the question." | Но, прав я или неправ, эта гордость, которую вы так презираете, делает то, что для меня всякая мысль о Катерине Александровне невозможна, -вы понимаете, совершенно невозможна. |
| "I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children. | -- Я только одно еще скажу: вы понимаете, что я говорю о сестре, которую я люблю, как своих детей. |
| I don't say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing." | Я не говорю, чтоб она любила вас, но я только хотела сказать, что ее отказ в ту минуту ничего не доказывает. |
| "I don't know!" said Levin, jumping up. "If you only knew how you are hurting me. | -- Я не знаю! -- вскакивая, сказал Левин. -- Если бы вы знали, как вы больно мне делаете! |
| It's just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him. | Все равно, как у вас бы умер ребенок, а вам бы говорили: а вот он был бы такой, такой, и мог бы жить, и вы бы на него радовались. |
| But he's dead, dead, dead!..." | А он умер, умер, умер... |
| "How absurd you are!" said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin's excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. "So you won't come to see us, then, when Kitty's here?" | -- Как вы смешны, -- сказала Дарья Александрова с грустною усмешкой, несмотря на волнение Левина. -- Да, я теперь все больше и больше понимаю, -- продолжала она задумчиво. -- Так вы не приедете к нам, когда Кити будет? |
| "No, I shan't come. | -- Нет, не приеду. |
| Of course I won't avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence." | Разумеется, я не буду избегать Катерины Александровны, но, где могу, постараюсь избавить ее от неприятности моего присутствия. |
| "You are very, very absurd," repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. "Very well then, let it be as though we had not spoken of this. | -- Очень, очень вы смешны, -- повторила Дарья Александровна, с нежностью вглядываясь в его лицо. -- Ну, хорошо, так как будто мы ничего про это не говорили. |
| What have you come for, Tanya?" she said in French to the little girl who had come in. | Зачем ты пришла, Таня? -- сказала Дарья Александровна по-французски вошедшей девочке. |
| "Where's my spade, mamma?" | -- Где моя лопатка, мама? |
| "I speak French, and you must too." | -- Я говорю по-французски, и ты так же скажи. |
| The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade. | Девочка хотела сказать, но забыла, как лопатка по-французски; мать ей подсказала и потом по-французски же сказала, где отыскать лопатку. |
| And this made a disagreeable impression on Levin. | И это показалось Левину неприятным. |
| Everything in Darya Alexandrovna's house and children struck him now as by no means so charming as a little while before. | Все теперь казалось ему в доме Дарьи Александровны и в ее детях совсем уже не так мило, как прежде. |