"Darya Alexandrovna," he said dryly, "I appreciate your confidence in me; I believe you are making a mistake.-- Дарья Александровна, -- сказал он сухо, -- я ценю вашу доверенность ко мне; я думаю, что вы ошибаетесь.
But whether I am right or wrong, that pride you so despise makes any thought of Katerina Alexandrovna out of the question for me,-- you understand, utterly out of the question."Но, прав я или неправ, эта гордость, которую вы так презираете, делает то, что для меня всякая мысль о Катерине Александровне невозможна, -вы понимаете, совершенно невозможна.
"I will only say one thing more: you know that I am speaking of my sister, whom I love as I love my own children.-- Я только одно еще скажу: вы понимаете, что я говорю о сестре, которую я люблю, как своих детей.
I don't say she cared for you, all I meant to say is that her refusal at that moment proves nothing."Я не говорю, чтоб она любила вас, но я только хотела сказать, что ее отказ в ту минуту ничего не доказывает.
"I don't know!" said Levin, jumping up. "If you only knew how you are hurting me.-- Я не знаю! -- вскакивая, сказал Левин. -- Если бы вы знали, как вы больно мне делаете!
It's just as if a child of yours were dead, and they were to say to you: He would have been like this and like that, and he might have lived, and how happy you would have been in him.Все равно, как у вас бы умер ребенок, а вам бы говорили: а вот он был бы такой, такой, и мог бы жить, и вы бы на него радовались.
But he's dead, dead, dead!..."А он умер, умер, умер...
"How absurd you are!" said Darya Alexandrovna, looking with mournful tenderness at Levin's excitement. "Yes, I see it all more and more clearly," she went on musingly. "So you won't come to see us, then, when Kitty's here?"-- Как вы смешны, -- сказала Дарья Александрова с грустною усмешкой, несмотря на волнение Левина. -- Да, я теперь все больше и больше понимаю, -- продолжала она задумчиво. -- Так вы не приедете к нам, когда Кити будет?
"No, I shan't come.-- Нет, не приеду.
Of course I won't avoid meeting Katerina Alexandrovna, but as far as I can, I will try to save her the annoyance of my presence."Разумеется, я не буду избегать Катерины Александровны, но, где могу, постараюсь избавить ее от неприятности моего присутствия.
"You are very, very absurd," repeated Darya Alexandrovna, looking with tenderness into his face. "Very well then, let it be as though we had not spoken of this.-- Очень, очень вы смешны, -- повторила Дарья Александровна, с нежностью вглядываясь в его лицо. -- Ну, хорошо, так как будто мы ничего про это не говорили.
What have you come for, Tanya?" she said in French to the little girl who had come in.Зачем ты пришла, Таня? -- сказала Дарья Александровна по-французски вошедшей девочке.
"Where's my spade, mamma?"-- Где моя лопатка, мама?
"I speak French, and you must too."-- Я говорю по-французски, и ты так же скажи.
The little girl tried to say it in French, but could not remember the French for spade; the mother prompted her, and then told her in French where to look for the spade.Девочка хотела сказать, но забыла, как лопатка по-французски; мать ей подсказала и потом по-французски же сказала, где отыскать лопатку.
And this made a disagreeable impression on Levin.И это показалось Левину неприятным.
Everything in Darya Alexandrovna's house and children struck him now as by no means so charming as a little while before.Все теперь казалось ему в доме Дарьи Александровны и в ее детях совсем уже не так мило, как прежде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги