| Chapter 11 | XI. |
| In the middle of July the elder of the village on Levin's sister's estate, about fifteen miles from Pokrovskoe, came to Levin to report on how things were going there and on the hay. | В половине июля к Левину явился староста сестриной деревни, находившейся за двадцать верст от Покровского, с отчетом о ходе дел и о покосе. |
| The chief source of income on his sister's estate was from the riverside meadows. | Главный доход с имения сестры получался за заливные луга. |
| In former years the hay had been bought by the peasants for twenty roubles the three acres. | В прежние годы покосы разбирались мужиками по двадцати рублей за десятину. |
| When Levin took over the management of the estate, he thought on examining the grasslands that they were worth more, and he fixed the price at twenty-five roubles the three acres. | Когда Левин взял именье в управление, он, осмотрев покосы, нашел, что они стоят дороже, и назначил цену за десятину двадцать пять рублей. |
| The peasants would not give that price, and, as Levin suspected, kept off other purchasers. | Мужики не дали этой цены и, как подозревал Левин, отбили других покупателей. |
| Then Levin had driven over himself, and arranged to have the grass cut, partly by hired labor, partly at a payment of a certain proportion of the crop. | Тогда Левин поехал туда сам и распорядился убирать луга частию наймом, частию из доли. |
| His own peasants put every hindrance they could in the way of this new arrangement, but it was carried out, and the first year the meadows had yielded a profit almost double. | Свои мужики препятствовали всеми средствами этому нововведению, но дело пошло, и в первый же год за луга было выручено почти вдвое. |
| The previous year--which was the third year--the peasants had maintained the same opposition to the arrangement, and the hay had been cut on the same system. | В третьем и прошлом году продолжалось то же противодействие мужиков, и уборка шла тем же порядком. |
| This year the peasants were doing all the mowing for a third of the hay crop, and the village elder had come now to announce that the hay had been cut, and that, fearing rain, they had invited the counting-house clerk over, had divided the crop in his presence, and had raked together eleven stacks as the owner's share. | В нынешнем году мужики взяли все покосы из третьей доли, и теперь староста приехал объявить, что покосы убраны и что он, побоявшись дождя, пригласил конторщика, при нем разделил и сметал уже одиннадцать господских стогов. |
| From the vague answers to his question how much hay had been cut on the principal meadow, from the hurry of the village elder who had made the division, not asking leave, from the whole tone of the peasant, Levin perceived that there was something wrong in the division of the hay, and made up his mind to drive over himself to look into the matter. | По неопределеным ответам на вопрос о том, сколько было сена на главном лугу, по поспешности старосты, разделившего сено без спросу, по всему тону мужика Левин понял, что в этом дележе сена что-то нечисто, и решился съездить сам поверить дело. |
| Arriving for dinner at the village, and leaving his horse at the cottage of an old friend of his, the husband of his brother's wet-nurse, Levin went to see the old man in his bee-house, wanting to find out from him the truth about the hay. | Приехав в обед в деревню и оставив лошадь у приятеля-старика, мужа братниной кормилицы, Левин вошел к старику на пчельник, желая узнать от него подробности об уборке покоса. |