What hay it'll be!" said an old man, squatting down beside Levin. "It's tea, not hay!Сено же будет! -- сказал старик, присевший подле Левина. -- Чай, не сено!
It's like scattering grain to the ducks, the way they pick it up!" he added, pointing to the growing haycocks. "Since dinnertime they've carried a good half of it."Ровно утятам зерна рассыпь, как подбирают! прибавил он, указывая на навиваемые копны. -- С обеда половину добрую свезли.
"The last load, eh?" he shouted to a young peasant, who drove by, standing in the front of an empty cart, shaking the cord reins.-- Последнюю, что ль? -- крикнул он на малого, который, стоя на переду тележного ящика и помахивая концами пеньковых вожжей, ехал мимо.
"The last, dad!" the lad shouted back, pulling in the horse, and, smiling, he looked round at a bright, rosy-checked peasant girl who sat in the cart smiling too, and drove on.-- Последнюю, батюшка! -- прокричал малый, придерживая лошадь, и, улыбаясь, оглянулся на веселую, тоже улыбавшуюся румяную бабу, сидевшую в тележном ящике, -- и погнал дальше.
"Who's that?-- Это кто же?
Your son?" asked Levin.Сын? -- спросил Левин.
"My baby," said the old man with a tender smile.-- Мой меньшенький, -- с ласковою улыбкой сказал старик.
"What a fine fellow!"-- Какой молодец!
"The lad's all right."-- Ничего малый.
"Married already?"-- Уж женат?
"Yes, it's two years last St. Philip's day."-- Да, третий год пошел в Филипповки.
"Any children?"-- Что ж, и дети есть?
"Children indeed!-- Какие дети!
Why, for over a year he was innocent as a babe himself, and bashful too," answered the old man. "Well, the hay!Год целый не понимал ничего, да и стыдился, -отвечал старик. -- Ну, сено!
It's as fragrant as tea!" he repeated, wishing to change the subject.Чай настоящий!-- повторил он, желая переменить разговор.
Levin looked more attentively at Ivan Parmenov and his wife.Левин внимательно присмотрелся к Ваньке Парменову и его жене.
They were loading a haycock onto the cart not far from him.Они недалеко от него навивали копну.
Ivan Parmenov was standing on the cart, taking, laying in place, and stamping down the huge bundles of hay, which his pretty young wife deftly handed up to him, at first in armfuls, and then on the pitchfork.Иван Парменов стоял на возу, принимая, разравнивая и отаптывая огромные навилины сена, которые сначала охапками, а потом вилами ловко подавала ему его молодая красавица хозяйка.
The young wife worked easily, merrily, and dexterously.Молодая баба работала легко, весело и ловко.
The close-packed hay did not once break away off her fork.Крупное, слежавшееся сено не бралось сразу на вилы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги