| First she gathered it together, stuck the fork into it, then with a rapid, supple movement leaned the whole weight of her body on it, and at once with a bend of her back under the red belt she drew herself up, and arching her full bosom under the white smock, with a smart turn swung the fork in her arms, and flung the bundle of hay high onto the cart. | Она сначала расправляла его, всовывала вилы; потом упругим и быстрым движением налегала на них всею тяжестью своего тела и тотчас же, перегибая перетянутую красным кушаком спину, выпрямлялась и, выставляя полную грудь из-под белой занавески, с ловкою ухваткой перехватывала руками вилы и вскидывала навилину высоко на воз. |
| Ivan, obviously doing his best to save her every minute of unnecessary labor, made haste, opening his arms to clutch the bundle and lay it in the cart. | Иван поспешно, видимо стараясь избавить ее от всякой минуты лишнего труда, подхватывал, широко раскрывая руки, подаваемую охапку и расправлял ее на возу. |
| As she raked together what was left of the hay, the young wife shook off the bits of hay that had fallen on her neck, and straightening the red kerchief that had dropped forward over her white brow, not browned like her face by the sun, she crept under the cart to tie up the load. | Подав последнее сено граблями, баба отряхнула засыпавшуюся ей за шею труху и, оправив сбившийся над белым, незагорелым лбом красный платок, полезла под телегу увязывать воз. |
| Ivan directed her how to fasten the cord to the cross-piece, and at something she said he laughed aloud. | Иван учил ее, как цеплять за лисицу, и чему-то сказанному ею громко расхохотался. |
| In the expressions of both faces was to be seen vigorous, young, freshly awakened love. | В выражениях обоих лиц была видна сильная, молодая, недавно проснувшаяся любовь. |
| Chapter 12 | XII. |
| The load was tied on. | Воз был увязан. |
| Ivan jumped down and took the quiet, sleek horse by the bridle. | Иван спрыгнул и повел за повод добрую, сытую лошадь. |
| The young wife flung the rake up on the load, and with a bold step, swinging her arms, she went to join the women, who were forming a ring for the haymakers' dance. | Баба вскинула на воз грабли и бодрым шагом, размахивая руками, пошла к собравшимся хороводом бабам. |
| Ivan drove off to the road and fell into line with the other loaded carts. | Иван, выехав на дорогу, вступил в обоз с другими возами. |
| The peasant women, with their rakes on their shoulders, gay with bright flowers, and chattering with ringing, merry voices, walked behind the hay cart. | Бабы с граблями на плечах, блестя яркими цветами и треща звонкими, веселыми голосами, шли позади возов. |
| One wild untrained female voice broke into a song, and sang it alone through a verse, and then the same verse was taken up and repeated by half a hundred strong healthy voices, of all sorts, coarse and fine, singing in unison. | Один грубый, дикий бабий голос затянул песню и допел ее до повторенья, и дружно, враз, подхватили опять с начала ту же песню полсотни разных, грубых и тонких, здоровых голосов. |
| The women, all singing, began to come close to Levin, and he felt as though a storm were swooping down upon him with a thunder of merriment. | Бабы с песнью приближались к Левину, и ему казалось, что туча с громом веселья надвигалась на него. |