Marry a peasant girl?Жениться на крестьянке?
How am I to set about it?" he asked himself again, and could not find an answer. "I haven't slept all night, though, and I can't think it out clearly," he said to himself. "I'll work it out later.Как же я сделаю это? -- опять спрашивал он себя и не находил ответа. -- Впрочем, я не спал всю ночь, и я не могу дать себе ясного отчета, -- сказал он себе. -- Я уясню после.
One thing's certain, this night has decided my fate.Одно верно, что эта ночь решила мою судьбу.
All my old dreams of home life were absurd, not the real thing," he told himself. "It's all ever so much simpler and better..."Все мои прежние мечты семейной жизни вздор, не то, -- сказал он себе. -- Все это гораздо проще и лучше..."
"How beautiful!" he thought, looking at the strange, as it were, mother-of-pearl shell of white fleecy cloudlets resting right over his head in the middle of the sky. "How exquisite it all is in this exquisite night!"Как красиво!-- подумал он, глядя на странную, точно перламутровую раковину из белых барашков-облачков, остановившуюся над самою головой его на середине неба. -- Как все прелестно в эту прелестную ночь!
And when was there time for that cloud-shell to form?И когда успела образоваться эта раковина?
Just now I looked at the sky, and there was nothing in it--only two white streaks.Недавно я смотрел на небо, и на нем ничего не было -- только две белые полосы.
Yes, and so imperceptibly too my views of life changed!"Да, вот так-то незаметно изменились и мои взгляды на жизнь!"
He went out of the meadow and walked along the highroad towards the village.Он вышел из луга и пошел по большой дороге к деревне.
A slight wind arose, and the sky looked gray and sullen.Поднимался ветерок, и стало серо, мрачно.
The gloomy moment had come that usually precedes the dawn, the full triumph of light over darkness.Наступила пасмурная минута, предшествующая обыкновенно рассвету, полной победе света над тьмой.
Shrinking from the cold, Levin walked rapidly, looking at the ground.Пожимаясь от холода, Левин быстро шел, глядя на землю.
"What's that? Someone coming," he thought, catching the tinkle of bells, and lifting his head."Это что? кто-то едет", -- подумал он, услыхав бубенцы, и поднял голову.
Forty paces from him a carriage with four horses harnessed abreast was driving towards him along the grassy road on which he was walking.В сорока шагах от него, ему навстречу, по той большой дороге-муравке, по которой он шел, ехала четверней карета с важами.
The shaft-horses were tilted against the shafts by the ruts, but the dexterous driver sitting on the box held the shaft over the ruts, so that the wheels ran on the smooth part of the road.Дышловые лошади жались от колей на дышло, но ловкий ямщик, боком сидевший на козлах, держал дышлом по колее, так что колеса бежали по гладкому.
This was all Levin noticed, and without wondering who it could be, he gazed absently at the coach.Только это заметил Левин и, не думая о том, кто это может ехать, рассеянно взглянул в карету.
In the coach was an old lady dozing in one corner, and at the window, evidently only just awake, sat a young girl holding in both hands the ribbons of a white cap.В карете дремала в углу старушка, а у окна, видимо только что проснувшись, сидела молодая девушка, держась обеими руками за ленточки белого чепчика.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги