| Everything relating to her and her son, towards whom his sentiments were as much changed as towards her, ceased to interest him. | Все, что постигнет ее и сына, к которому, точно так же как и к ней, переменились его чувства, -перестало занимать его. |
| The only thing that interested him now was the question of in what way he could best, with most propriety and comfort for himself, and thus with most justice, extricate himself from the mud with which she had spattered him in her fall, and then proceed along his path of active, honorable, and useful existence. | Одно, что занимало его теперь, это был вопрос о том, как наилучшим, наиприличнейшим, удобнейшим для себя и потому справедливейшим образом отряхнуться от той грязи, которою она забрызгала его в своем падении, и продолжать идти по своему пути деятельной, честной и полезной жизни. |
| "I cannot be made unhappy by the fact that a contemptible woman has committed a crime. I have only to find the best way out of the difficult position in which she has placed me. | "Я не могу быть несчастлив оттого, что презренная женщина сделала преступление; я только должен найти наилучший выход из того тяжелого положения, в которое она ставит меня. |
| And I shall find it," he said to himself, frowning more and more. "I'm not the first nor the last." | И я найду его, -- говорил он себе, хмурясь больше и больше. -- Не я первый, не я последний". |
| And to say nothing of historical instances dating from the "Fair Helen" of Menelaus, recently revived in the memory of all, a whole list of contemporary examples of husbands with unfaithful wives in the highest society rose before Alexey Alexandrovitch's imagination. | И, не говоря об исторических примерах, начиная с освеженного в памяти всех Прекрасною Еленою Менелая, целый ряд случаев современных неверностей жен мужьям высшего света возник в воображении Алексея Александровича. |
| "Daryalov, Poltavsky, Prince Karibanov, Count Paskudin, Dram.... | "Дарьялов, Полтавский, князь Карибанов, граф Паскудин, Драм... |
| Yes, even Dram, such an honest, capable fellow... Semyonov, Tchagin, Sigonin," Alexey Alexandrovitch remembered. "Admitting that a certain quite irrational _ridicule_ falls to the lot of these men, yet I never saw anything but a misfortune in it, and always felt sympathy for it," Alexey Alexandrovitch said to himself, though indeed this was not the fact, and he had never felt sympathy for misfortunes of that kind, but the more frequently he had heard of instances of unfaithful wives betraying their husbands, the more highly he had thought of himself. | Да, и Драм... такой честный, дельный человек... Семенов, Чагин, Сигонин, -- вспоминал Алексей Александрович. -- Положим, какой-то неразумный ridicule падает на этих людей, но я никогда не видел в этом ничего, кроме несчастия, и всегда сочувствовал ему", -- сказал себе Алексей Александрович, хотя это и было неправда, и он никогда не сочувствовал несчастиям этого рода, а тем выше ценил себя, чем чаще были примеры жен, изменяющих своим мужьям. |
| "It is a misfortune which may befall anyone. | "Это несчастие, которое может постигнуть всякого. |
| And this misfortune has befallen me. | И это несчастие постигло меня. |
| The only thing to be done is to make the best of the position." | Дело только в том, как наилучшим образом перенести это положение". |
| And he began passing in review the methods of proceeding of men who had been in the same position that he was in. | И он стал перебирать подробности образа действий людей, находившихся в таком же, как и он, положении. |
| "Daryalov fought a duel...." | "Дарьялов дрался на дуэли..." |
| The duel had particularly fascinated the thoughts of Alexey Alexandrovitch in his youth, just because he was physically a coward, and was himself well aware of the fact. | Дуэль в юности особенно привлекала мысли Алексея Александровича именно потому, что он был физически робкий человек и хорошо знал это. |